Содержание

Захват языка — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 28 сентября 2019; проверки требует 1 правка. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 28 сентября 2019; проверки требует 1 правка.

Захват языка — тактический приём, применяемый разведчиками для того, чтобы доставить командованию человека (военнослужащего), от которого планируется получить информацию определённого рода.

Происхождение выражения[править | править код]

Довольно часто славянам поручалось вести разведывательные действия на территории врага и брать «языка». Впервые в письменном виде одно из таких событий красочно осветил Прокопий Кесарийский в рассказе об осаде города Ауксимо (Озимо) в Италии в 539 г.
Термин «захватить языка» позднее встречался в сочинении «Стратегикон» (595—602 гг.) императора Маврикия и в военном разделе переводов Катакалона Кекавмена. Во всех переводах на славянские языки это место передавалось одинаково, то есть как сообщение о захвате пленного, от которого можно получить необходимые сведения

[1].

В современном русском языке[править | править код]

  • Военнопленный, захваченный со специальной целью получить сведения о неприятеле[2]
  • Пленный, от которого можно получить нужные сведения[3]
Захват «языка» двумя разведчиками

Несмотря на то, что этот приём применяется уже много веков, и цель остаётся в общем-то одной и той же — получить информацию, — суть требуемой информации менялась с развитием военного дела, то есть к одинаково необходимым и тысячу лет назад и сегодня общим данным о местонахождении противника, его количестве и составе, планируемых им дальнейших действиях, а также особенностях театра военных действий, добавились такие современные тонкости, как установление нумерации его частей, нанесение на карту необозначенных местных предметов и объектов и т. д. Кроме того, развитие современных технологий существенно снижает необходимость в пленном как источнике информации, однако захват «языка» в обязательном порядке входит в программу боевой подготовки всех Сухопутных войск, а не только отдельных их компонентов, и, частично, других силовых ведомств, не входящих в структуру Министерства обороны.

Вот как советует осуществлять захват языка «Спутник партизана» (1942)[4]:

Если у тебя есть время, изучи заранее порядок несения службы у противника: где расставляются секреты и караулы, в какие часы происходит их смена, по каким дорогам ходят вражеские посыльные, где живут офицеры. И т. д.
Знай наиболее удобные места, где можно захватить пленного: 1) лесные тропинки и дороги, по которым двигаются вражеские связисты и посыльные; 2) окраины населённых пунктов, куда вражеские солдаты ходят для рубки дров; речки, где фашисты купаются и куда водят лошадей на водопой; 3) на биваках противника — тропинки к кухням и коновязям, к ровикам, куда вражеские солдаты ходят для отправления естественных надобностей, и т. п.

Лучшее время для поиска — тёмная ночь.

Примечательно, что, помимо рекомендаций к захвату, данное методическое пособие содержит также краткий русско-немецкий разговорник для самостоятельного допроса пленного.

Доимперский период русского государства[править | править код]

Впереди шла «сторо́жа», или передовая стража. Она охраняла главные силы, разведывала о путях и неприятеле и добывала «языков» (пленных).

В ходе Троицкой обороны 26 октября 1606 воевода Григорий Долгоруков-Роща организовал вылазку «охочих» людей с целью захватить «языка»[5].

Великая Отечественная война[править | править код]

В годы Великой Отечественной войны захватом «языка» порой занимались даже люди, не являющиеся разведчиками, например фронтовой кинооператор Евгений Шапиро в ходе боёв за Колпино[6].

Взятие в плен[править | править код]

Пленение является понятием более широким, и может подразумевать под собой не только военнопленных и не только в условиях боевых действий (или войсковых учений). Кроме того, захват языка, даже если он не планировался заранее, осуществляется в результате нападения или оборонительных действий. Попадение же в плен может произойти совершенно случайным образом. Не каждый пленный — «язык»[7].

Снятие часового[править | править код]

Отличия от сходного приёма — снятия часового — состоят в том, что при захвате «языка» важно причинить ему как можно более лёгкие телесные повреждения и не контузить, так как он нужен живым и вменяемым.

Брать/ взять языка — это… Что такое Брать/ взять языка?

  • брать — Доставать, взимать, заимствовать, занимать, выманивать, выуживать, извлекать, исторгать, почерпать, позаимствовать чем, принимать, хватать; обнимать; вбирать, всасывать, поглощать; браться за, хвататься за; хапнуть, цапнуть. С него взятки гладки… …   Словарь синонимов

  • брать — беру, берёшь; прош. брал, ла, брало; несов., перех. (сов. взять). 1. Принимать в руки, схватывать руками (зубами, щипцами и т. п.). Брать руками. □ Старик, наконец, вставал, брал свою шляпу и отправлялся куда то домой. Достоевский, Униженные и… …   Малый академический словарь

  • брать греха на душу — кто прост. Атаман удивлённо посмотрел на Ивана. Иван… Слушай её больше! воскликнул Иван горько. И правда бы, убить тебя, да греха на душу брать неохота и так уж там… невпроворот всякого. В. Шукшин, До третьих петухов.У парня заходили желваки …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ — что кого Глубоко волновать. Имеется в виду, что услышанное или увиденное (Р) связано с дорогими для лица или для группы лиц (Х) воспоминаниями, касается их пристрастий, интересов и вызывает у них глубокие чувства, искренние переживания. Говорится …   Фразеологический словарь русского языка

  • брать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я беру, ты берёшь, он/она/оно берёт, мы берём, вы берёте, они берут, бери, берите, брал, брала, брало, брали, берущий, бравший, беря; св. взять 1. Когда вы берёте что либо, вы захватываете этот объект… …   Толковый словарь Дмитриева

  • взять — Доставать, взимать, заимствовать, занимать, выманивать, выуживать, извлекать, исторгать, почерпать, позаимствовать чем, принимать, хватать; обнимать; вбирать, всасывать, поглощать; браться за, хвататься за; хапнуть, цапнуть. С него взятки гладки… …   Словарь синонимов

  • брать —   Брать верх побеждать, осиливать.     Он любит во всем брать верх.   Брать всем (разг.) иметь все достоинства.     Она всем берет: и красотой и умом.   Брать в свои руки приступать к руководству, управлению чем н.     Капитан взял.в свои руки… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Брать на пушку — кого. ВЗЯТЬ НА ПУШКУ кого. Прост. 1. Действуя обманным путём, прибегая к различным уловкам, ухищрениям, добиваться от кого либо чего либо. [Степан:] А вы думаете, у них действительно кончился бензин? Они просто хотели взять нас на пушку! (С.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Взять на пушку — БРАТЬ НА ПУШКУ кого. ВЗЯТЬ НА ПУШКУ кого. Прост. 1. Действуя обманным путём, прибегая к различным уловкам, ухищрениям, добиваться от кого либо чего либо. [Степан:] А вы думаете, у них действительно кончился бензин? Они просто хотели взять нас на… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Брать за рога — БРАТЬ ЗА РОГА. ВЗЯТЬ ЗА РОГА. Прост. Экспрес. 1. кого. Разорять; лишать необходимого кого либо. [Уранов:] Эх, князёк… Сегодня я у вас выиграл, а вчера меня на бирже взяли за рога. Едва жив ушёл (А. Н. Толстой. Касатка). 2. что. Начинать с… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Захват языка — Википедия (с комментариями)

    Материал из Википедии — свободной энциклопедии

    Захват языка — тактический приём, применяемый разведчиками для того, чтобы доставить командованию человека (военнослужащего), от которого планируется получить информацию определённого рода. Выражение «взять языка» не является исключительно жаргонным, так как происходит из древнеславянской речи, и является устойчивым выражением, в форме близкой к изначальной, дошедшим до наших днейК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

    [источник не указан 2905 дней].

    Этимология

    Происхождение выражения

    Довольно часто славянам поручалось вести разведывательные действия на территории врага и брать «языка». Впервые в письменном виде одно из таких событий красочно осветил Прокопий Кесарийский в рассказе об осаде города Ауксимо (Озимо) в Италии в 539 г.
    Термин «захватить языка» позднее встречался в сочинении «Стратегикон» (595—602 гг.) императора Маврикия и в военном разделе переводов Катакалона Кекавмена. Во всех переводах на славянские языки это место передавалось одинаково, то есть как сообщение о захвате пленного, от которого можно получить необходимые сведения

    [1].

    В современном русском языке

    • Военнопленный, захваченный со специальной целью получить сведения о неприятеле[2]
    • Пленный, от которого можно получить нужные сведения[3]

    Описание

    Несмотря на то, что этот приём применяется уже много веков, и цель остаётся в общем-то одной и той же — получить информацию, — суть требуемой информации менялась с развитием военного дела, то есть к одинаково необходимым и тысячу лет назад и сегодня общим данным о местонахождении противника, его количестве и составе, планируемых им дальнейших действиях, а также особенностях театра военных действий, добавились такие современные тонкости, как установление нумерации его частей, нанесение на карту необозначенных местных предметов и объектов и т. д. Кроме того, развитие современных технологий существенно снижает необходимость в пленном как источнике информации, однако захват «языка» в обязательном порядке входит в программу боевой подготовки всех Сухопутных войск, а не только отдельных их компонентов, и, частично, других силовых ведомств, не входящих в структуру Министерства обороны.

    Вот как советует осуществлять захват языка «Спутник партизана» (1942)[4]:

    Если у тебя есть время, изучи заранее порядок несения службы у противника: где расставляются секреты и караулы, в какие часы происходит их смена, по каким дорогам ходят вражеские посыльные, где живут офицеры. И т. д.
    Знай наиболее удобные места, где можно захватить пленного: 1) лесные тропинки и дороги, по которым двигаются вражеские связисты и посыльные; 2) окраины населённых пунктов, куда вражеские солдаты ходят для рубки дров; речки, где фашисты купаются и куда водят лошадей на водопой; 3) на биваках противника — тропинки к кухням и коновязям, к ровикам, куда вражеские солдаты ходят для отправления естественных надобностей, и т. п.

    Лучшее время для поиска — тёмная ночь.

    Примечательно, что, помимо рекомендаций к захвату, данное методическое пособие содержит также краткий русско-немецкий разговорник для самостоятельного допроса пленного.

    История

    Доимперский период русского государства

    В ходе Троицкой обороны 26 октября 1606 воевода Григорий Долгоруков-Роща организовал вылазку «охочих» людей с целью захватить «языка»[5].

    Великая Отечественная война

    В годы Великой Отечественной войны захватом «языка» порой занимались даже люди, не являющиеся разведчиками, например фронтовой кинооператор Евгений Шапиро в ходе боёв за Колпино[6].

    Близкие понятия

    Взятие в плен

    Пленение является понятием более широким, и может подразумевать под собой не только

    военнопленных и не только в условиях боевых действий (или войсковых учений). Кроме того, захват языка, даже если он не планировался заранее, осуществляется в результате нападения или оборонительных действий. Попадение же в плен может произойти совершенно случайным образом. Не каждый пленный — «язык»[7].

    Снятие часового

    Отличия от сходного приёма — снятия часового — состоят в том, что при захвате «языка» важно причинить ему как можно более лёгкие телесные повреждения и не контузить, так как он нужен живым и вменяемым.

    Напишите отзыв о статье «Захват языка»

    Примечания

    Отрывок, характеризующий Захват языка

    «А, это она вошла!» – подумал он.
    Действительно, на месте Сони сидела только что неслышными шагами вошедшая Наташа.
    С тех пор как она стала ходить за ним, он всегда испытывал это физическое ощущение ее близости. Она сидела на кресле, боком к нему, заслоняя собой от него свет свечи, и вязала чулок. (Она выучилась вязать чулки с тех пор, как раз князь Андрей сказал ей, что никто так не умеет ходить за больными, как старые няни, которые вяжут чулки, и что в вязании чулка есть что то успокоительное.) Тонкие пальцы ее быстро перебирали изредка сталкивающиеся спицы, и задумчивый профиль ее опущенного лица был ясно виден ему. Она сделала движенье – клубок скатился с ее колен. Она вздрогнула, оглянулась на него и, заслоняя свечу рукой, осторожным, гибким и точным движением изогнулась, подняла клубок и села в прежнее положение.
    Он смотрел на нее, не шевелясь, и видел, что ей нужно было после своего движения вздохнуть во всю грудь, но она не решалась этого сделать и осторожно переводила дыханье.
    В Троицкой лавре они говорили о прошедшем, и он сказал ей, что, ежели бы он был жив, он бы благодарил вечно бога за свою рану, которая свела его опять с нею; но с тех пор они никогда не говорили о будущем.
    «Могло или не могло это быть? – думал он теперь, глядя на нее и прислушиваясь к легкому стальному звуку спиц. – Неужели только затем так странно свела меня с нею судьба, чтобы мне умереть?.. Неужели мне открылась истина жизни только для того, чтобы я жил во лжи? Я люблю ее больше всего в мире. Но что же делать мне, ежели я люблю ее?» – сказал он, и он вдруг невольно застонал, по привычке, которую он приобрел во время своих страданий.
    Услыхав этот звук, Наташа положила чулок, перегнулась ближе к нему и вдруг, заметив его светящиеся глаза, подошла к нему легким шагом и нагнулась.
    – Вы не спите?
    – Нет, я давно смотрю на вас; я почувствовал, когда вы вошли. Никто, как вы, но дает мне той мягкой тишины… того света. Мне так и хочется плакать от радости.
    Наташа ближе придвинулась к нему. Лицо ее сияло восторженною радостью.
    – Наташа, я слишком люблю вас. Больше всего на свете.
    – А я? – Она отвернулась на мгновение. – Отчего же слишком? – сказала она.
    – Отчего слишком?.. Ну, как вы думаете, как вы чувствуете по душе, по всей душе, буду я жив? Как вам кажется?
    – Я уверена, я уверена! – почти вскрикнула Наташа, страстным движением взяв его за обе руки.
    Он помолчал.
    – Как бы хорошо! – И, взяв ее руку, он поцеловал ее.
    Наташа была счастлива и взволнована; и тотчас же она вспомнила, что этого нельзя, что ему нужно спокойствие.
    – Однако вы не спали, – сказала она, подавляя свою радость. – Постарайтесь заснуть… пожалуйста.
    Он выпустил, пожав ее, ее руку, она перешла к свече и опять села в прежнее положение. Два раза она оглянулась на него, глаза его светились ей навстречу. Она задала себе урок на чулке и сказала себе, что до тех пор она не оглянется, пока не кончит его.
    Действительно, скоро после этого он закрыл глаза и заснул. Он спал недолго и вдруг в холодном поту тревожно проснулся.
    Засыпая, он думал все о том же, о чем он думал все ото время, – о жизни и смерти. И больше о смерти. Он чувствовал себя ближе к ней.
    «Любовь? Что такое любовь? – думал он. – Любовь мешает смерти. Любовь есть жизнь. Все, все, что я понимаю, я понимаю только потому, что люблю. Все есть, все существует только потому, что я люблю. Все связано одною ею. Любовь есть бог, и умереть – значит мне, частице любви, вернуться к общему и вечному источнику». Мысли эти показались ему утешительны. Но это были только мысли. Чего то недоставало в них, что то было односторонне личное, умственное – не было очевидности. И было то же беспокойство и неясность. Он заснул.
    Он видел во сне, что он лежит в той же комнате, в которой он лежал в действительности, но что он не ранен, а здоров. Много разных лиц, ничтожных, равнодушных, являются перед князем Андреем. Он говорит с ними, спорит о чем то ненужном. Они сбираются ехать куда то. Князь Андрей смутно припоминает, что все это ничтожно и что у него есть другие, важнейшие заботы, но продолжает говорить, удивляя их, какие то пустые, остроумные слова. Понемногу, незаметно все эти лица начинают исчезать, и все заменяется одним вопросом о затворенной двери. Он встает и идет к двери, чтобы задвинуть задвижку и запереть ее. Оттого, что он успеет или не успеет запереть ее, зависит все. Он идет, спешит, ноги его не двигаются, и он знает, что не успеет запереть дверь, но все таки болезненно напрягает все свои силы. И мучительный страх охватывает его. И этот страх есть страх смерти: за дверью стоит оно. Но в то же время как он бессильно неловко подползает к двери, это что то ужасное, с другой стороны уже, надавливая, ломится в нее. Что то не человеческое – смерть – ломится в дверь, и надо удержать ее. Он ухватывается за дверь, напрягает последние усилия – запереть уже нельзя – хоть удержать ее; но силы его слабы, неловки, и, надавливаемая ужасным, дверь отворяется и опять затворяется.
    Еще раз оно надавило оттуда. Последние, сверхъестественные усилия тщетны, и обе половинки отворились беззвучно. Оно вошло, и оно есть смерть. И князь Андрей умер.
    Но в то же мгновение, как он умер, князь Андрей вспомнил, что он спит, и в то же мгновение, как он умер, он, сделав над собою усилие, проснулся.
    «Да, это была смерть. Я умер – я проснулся. Да, смерть – пробуждение!» – вдруг просветлело в его душе, и завеса, скрывавшая до сих пор неведомое, была приподнята перед его душевным взором. Он почувствовал как бы освобождение прежде связанной в нем силы и ту странную легкость, которая с тех пор не оставляла его.
    Когда он, очнувшись в холодном поту, зашевелился на диване, Наташа подошла к нему и спросила, что с ним. Он не ответил ей и, не понимая ее, посмотрел на нее странным взглядом.

    Предложения со словосочетанием ВЗЯТЬ ЯЗЫКА

    Неточные совпадения

    А ведь я у вас разум не взяла, да и язык не отняла. Главные точки пересечения, благодаря которым выстраиваются связи между государствами, политическими объединениями, финансовыми корпорациями и отдельно взятыми людьми, — три кита, на которых строится любая коммуникативная система, — время, язык, деньги. Его взяли туда, потому что он знает чуть ли не двадцать языков. Осторожно, от волнения высунув язык, большим и указательным пальцами левой руки он взял травинку чуть повыше её середины и слегка потянул в сторону. Но, несмотря на то, во французском языке остаётся множество слов, в значении которых мы не можем не нуждаться, но которых, в то же время, не можем ни перевести (потому что у нас нет соответствующих им слов), ни взять целиком (потому что они как-то не вошли сами в наш язык). Но можно и задуматься, найти оригинальные сравнения, преувеличения, противопоставления и так далее, можно использовать меньше или больше слов, можно строить фразы короткие или длинные — и всё это вместе взятое (а также многое другое) определит ваш писательский стиль, который ещё называют слогом или языком писателя. В брошюрах и справочниках автора, посвящённых отдельно взятым временам и грамматическим явлениям испанского языка. Немного зная турецкий язык, я слышал в криках за спиной, как янычары уговаривались меж собою не стрелять по мне, не рубить меня, а взять живым. Возьмём, например, знание французского языка. Разве это условие обязательно? Языком и злостью не взять. Для обратного примера возьмём наших ближайших соседей и наиболее близких родственников по индоевропейской семье народов литовцев и латышей, представителей балтийской группы языков. Она велела молодому человеку взять деревянную лесенку, стоявшую в углу, и добраться для начала до верхней полки одного из шкафов, где хранилась литература на разных языках о кознях и пакостях, творимых волшебным народцем. У них не было другого слова, поэтому они взяли это — в любом языке произношение обязательно претерпевает изменения, поэтому джана превратилось в чан. Мои соседи кинулись пересказывать им то, что сумели понять из моих бессвязных воплей, и один из военных, высокий смуглый офицер в погонах военного медика, крепко взяв меня за руку, что-то втолковал японцам на непонятном мне языке. Слова церковной молитвы могут быть не понятны — на понимание следует направить усилие, взять толкование молитвы и её перевод на современный русский язык, чтобы чтение не было механическим озвучиванием слогов. В первую очередь, это характерно для письменного языка, но и бесписьменные цивилизации успешно использовали устную речь для передачи необходимой информации, знаний, способствующих развитию отдельно взятой цивилизации (бесписьменные языки, такие как полабский, скифский, галльский, прусский, парфянский). Исключение остаётся за немецким языком, как самостоятельным; а попробуйте исключить из него все взятые немцами латинские и греческие слова, — и вы увидите, как страшно обеднеет он. Вместо того чтобы рассматривать коммуникацию объективно, с нейтральной позиции, они, похоже, задыхаются под гнётом языка и привязаны к взгляду на окружающий мир с точки зрения отдельно взятого вида. Мне нужно было сказать, что я не взял из сундука ни монетки, а вместо этого на ум лезла старуха, которая преследует меня уже много недель, и её образ был до того странным и страшным, что у меня язык не поворачивался выдать такой расклад. Сердце у меня провалилось в живот, язык прилип к зубам, а поэтому я лишь молча кивнул и взял протянутую мне банную ветошь. По плану 1890 года для гимназий латыни отводилось первого по восьмой класс 5 — 6 часов в неделю, в полтора раза больше, чем на русский язык, церковнославянский и логику вместе взятые. Сама же передача взятого под стражу лица осуществляется по акту, который составляется в трёх экземплярах на русском языке, из них два экземпляра (в том числе подлинник) — для представителя запрашивающей стороны и один — для представителя запрашиваемой стороны (ст. Вместе с словами искажённого латинского языка тевтонские варвары взяли от римлян и те понятия, те идеи, которые могла породить и развить только гуманическая классическая древность и которые не могли бы иным путём достаться варварам. — Парни, а представьте, вот сейчас посреди гостиной появится голограмма совершенно жуткого существа, и вы начнёте разговаривать с ним на совершенно непонятном языке… — она взяла бокал и немного отпила. Всемирный язык возьмёт в себя всё самое лучшее в мировой культуре. За зиму познакомившись с основами языка, он взял в библиотеке книгу на русском и прочитал её, хотя мало что понял. Далее я коротко вернусь к этой идее, но прежде хотел бы проиллюстрировать значение утверждения, что философские проблемы есть проблемы языка, взяв два примера философских проблем и проинтерпретировав их в духе тех, кто делает такое утверждение. Не сделав ни одного выстрела, в первом же сражении был контужен и взят в плен, где, проведя несколько лет, выучился русскому языку, проникся любовью к русским людям и русской православной церкви. Мне поэтому ничего иного не оставалось, как взять деньги — с омерзением в пальцах; словно синие языки огня, горели банкноты в руке, и я её невольно отводил в сторону, как будто и рука, их взявшая, не мне принадлежала. И будто смотрел-смотрел он так, не мигая от страха, а морда взяла да язык показала. Дело в том, что он может взять совершенно водевильную ситуацию и начать рассказ этаким, знаете ли, разухабистым языком, а закончить самой настоящей трагедией. Притаишься так-то, съёжишься весь в каком-нибудь уголку и для того чтобы у тебя, как у орлёнка, губы белые были, то возьмёшь, примером, слюны этак языком наточишь, да в каму к соседу и бухнешь украдкой…

    Взять языка — Экспресс газета


    Бледная слизистая оболочка центральной поверхности языка у Виктора СУХОРУКОВА - сигнал о легкой анемии. Стоит проверить уровень гемоглобина

    Бледная слизистая оболочка центральной поверхности языка у Виктора СУХОРУКОВА — сигнал о легкой анемии. Стоит проверить уровень гемоглобина

    Орган речи отражает симптомы многих заболеваний человека

    «Покажите язык!» — обычно с этой фразы начинается любой врачебный осмотр. Какую же информацию считывает доктор с этого непарного мышечного органа, без которого невозможно ни жевать, ни говорить? Есть исследования, доказывающие, что каждая зона языка связана с определенным органом. И по его виду можно без сложных обследований определить, где в организме случился сбой. О болезнях языка, о том легкомыслии, с которым многие из нас к нему относятся, мы поговорили с доктором мед. наук, основоположником нового научного направления по изучению слизистой оболочки полости рта Галиной САВКИНОЙ.

    — Галина Джоновна, о чем может поведать врачу осмотр языка?

    — У здорового человека язык бледно-розовый, с ровной складкой и хорошо выраженными сосочками. Физические деформации и налеты — сигнал о нарушениях в организме. Опытный терапевт или гастроэнтеролог, взглянув на язык, без труда установит, что у пациента развился хронический гастрит либо язвенная болезнь.

    — Как это выглядит?

    — Язвенная болезнь желудка, которая возникает в случае нарушения рецептора — гастроцепина, отражается на языке беловатым налетом. Будто его побелили мелом. При хроническом гастрите весь язык, за исключением боковин, покрыт плотным беловато-серым налетом толщиной в три-пять миллиметров. Если его соскрести, под ним обнаружатся нормальные сосочки. И врачу становится понятно, что он имеет дело с гастритом, а не с чем-то более опасным.

    — То есть налет необходимо соскребать? Сейчас для этого даже продаются специальные лопаточки…

    — Скрести очень опасно: срываются нитевидные сосочки и обнажается нижняя поверхность, которую они защищают от бактерий. Тем не менее чистить язык желательно после каждой еды, ведь на нем присутствуют остатки пищи. Делать это нужно волосяной зубной щеткой и детским мылом. Даже если у человека достаточно лизацина — фермента, функционирующего в слюнных железах и помогающего перевариванию пищи внутри рта, бактерии все равно исчезают не полностью. А если он в дефиците, начинаются проблемы: сухость во рту, ощущение пищевого налета. Пища ведь начинает перевариваться не в желудке, а уже во время жевания.

    Вокруг пирсинга на языке Валерии Гай ГЕРМАНИКИ уже образовалась отчетливая вмятина, недалеко и до эрозии

    Вокруг пирсинга на языке Валерии Гай ГЕРМАНИКИ уже образовалась отчетливая вмятина, недалеко и до эрозии

    — Можно ли чистить язык зубной пастой?

    — Она только раздражает язык, сплошной вред. А мыло нейтрализует жировые отложения.

    — О каких еще заболеваниях говорит этот орган?

    — Симптомы целого ряда кожных болезней проявляются на языке раньше, чем на самой коже. Его осмотр позволяет произвести более раннюю их диагностику. Именно на нем появляются первые эрозии при пузырчатке — смертельном заболевании. На боковых и нижней поверхностях образуются язвочки, покрытые студенистой массой. Если вовремя не разобраться и упустить момент, следует быстрый летальный исход. Откуда берется эта болезнь, до сих пор не выявлено. Не ясна и причина красного плоского лишая — кожного заболевания, тоже вначале проявляющегося на языке.

    Красный кончик характерен для людей, занимающихся языковым онанизмом: они его постоянно сосут, уничтожая нитевидные и обнажая грибовидные сосочки, имеющие ярко-красный цвет. Также это может быть признаком анемии, малокровия. Заметили подобное — сдайте анализ на гемоглобин!

    Привычка Бориса ГРАЧЕВСКОГО совать в рот пальцы неминуемо приведёт к образованию на языке лишаев и язвочек

    Привычка Бориса ГРАЧЕВСКОГО совать в рот пальцы неминуемо приведёт к образованию на языке лишаев и язвочек

    Без травм

    — С какими проблемами к вам обычно обращаются?

    — Людей пугают физические искажения. К примеру, появление пятен — так называемый десквамативный глоссит. Или ромбовидный глоссит, при котором в центре языка возникает крупное коричневое пятно. Встречается скротальный язык, внешне похожий на мошонку. Он испещрен глубокими бороздами, в которых остается пища, скапливается слизь, из-за чего изо рта исходит неприятный запах. Бывает даже черный волосатый язык: это явление микробного типа. На языке постоянно живут 14 видов бактерий. Одна из них, чрезмерно размножаясь, окрашивает сосочки в черный цвет. Болезнь не заразная, но неприятная. Аномалий много, и, если при самостоятельном осмотре, а его нужно проводить ежедневно, вы заметили что-то необычное, идите к врачу. К сожалению, специалистов, которые действительно разбираются в болезнях языка, единицы. Слишком большая специфика знаний.

    Белесоватый налёт на средней трети языка Оксаны АКИНЬШИНОЙ с гиперемией по краям может сигнализировать о гастрите и даже язве 12-перстной кишки

    Белесоватый налёт на средней трети языка Оксаны АКИНЬШИНОЙ с гиперемией по краям может сигнализировать о гастрите и даже язве 12-перстной кишки

    — Не оттого ли так часто встречается рак языка? Каковы причины этой беды?

    — Главная — травмы из-за неправильно изготовленных зубных протезов, и особенно — небрежно поставленных, не заполированных пломб. Слизистая языка очень нежная, цепляется за все неровности. Появляется эрозия, которая может перерасти в онкологический процесс. Вызвать процесс могут ожог языка и даже скоблежка ложечкой, которую рекомендуют невежественные «специалисты». Поэтому крайне важно регулярно посещать стоматолога, даже если у вас не болят зубы. На них могут быть острые бугры, травмирующие язык при речи и жевании. Их надо сточить и заполировать. Но и этого недостаточно. Врач должен подогнать верхние и нижние зубы. Идеальный прикус — это когда каждый бугорок совпадает с ямкой на  противоположной челюсти: так от природы устроена челюсть.

    — Как визуально отражается предвестник онкологического процесса?

    — Если на языке появляются белые бляшки (выглядят, как приклеенные кусочки туалетной бумаги), бейте тревогу.

    Лёгкое опухание и покраснение с правой стороны языка Лаймы ВАЙКУЛЕ может говорить о наличии холецистита. Стоит записаться к гастроэнтерологу

    Лёгкое опухание и покраснение с правой стороны языка Лаймы ВАЙКУЛЕ может говорить о наличии холецистита. Стоит записаться к гастроэнтерологу

    Не для секса

    — Сейчас в моде пирсинг, в том числе на языке…

    — Ничем не обоснованная травма, которая может серьезно аукнуться. Прокол постоянно раздражается, травмируется, что может привести к онкологии. Опасность представляет любая эксплуатация языка не по его прямому назначению — как помощника в переваривании пищи, определителя вкуса и участника разговорной речи. К примеру, распространенный оральный секс совсем не безобиден. Таким образом нередко происходит заражение гонореей и сифилисом.

    — Но сексологи и психологи рекомендуют минет в качестве укрепления супружеских отношений, если у обоих партнеров нет половых инфекций.

    — Людей, лишенных микробов, не существует. А во рту и в половой сфере обитают совершенно разные, несопоставимые бактерии. Секс с внедрением языка во влагалище или в прямую кишку приводит у женщин к тяжелым уретритам. Существует бактерия ишерихия, которая, локализуясь в кишечнике, через язык попадает в мочевой пузырь, и возникает трудноизлечимое поражение его конечного звена. У мужчин это тоже приводит  к уретритам и простатитам. Нельзя легкомысленно относиться ко рту — «воротам», через которые в организм поступает пища.

    Таким языком медведи доставляют себе массу удовольствия, например охотятся на вкусных термитов

    Таким языком медведи доставляют себе массу удовольствия, например охотятся на вкусных термитов

    — Что такое типун и откуда он берется?

    — Вирусное заболевание, так называемый простой лишай. Возникает одна или несколько болезненных эрозий, спровоцировать которые могут семечки, ожог горячей или острой пищей.

    — Язык участвует в формировании звуков. Отчего у многих детишек невнятная речь, которую исправляют логопеды?

    — Сразу после рождения каждый младенец по-разному укладывает свой язычок. Либо кончиком прислоняет его к передней поверхности верхнего неба, либо укладывает к нижним зубам или к спинке заднего неба. В двух последних случаях звуки искажаются. Задача логопеда — менять направление языка, пока он не примет правильное положение. Начинать нужно с раннего детства, потому что во взрослом состоянии с задачей под силу справиться разве что театральному логопеду, который занимается акцентированием на каждой букве. Процесс этот довольно сложный.

    Кстати

    * Считать минет невинным занятием — большое заблуждение. Как установили медики из Университета Балтимора, при увлечении оральным сексом можно подхватить инфекционное заболевание — вирус папилломы человека (ВПЧ). Насчитывается более ста его видов. ВПЧ, часто протекающий бессимптомно, может стать причиной рака половых органов и злокачественной опухоли ротовой полости и языка.

    * При оральном сексе можно заработать герпес, а также трихомониаз, ведь эти инфекции есть как в мочеполовой системе, так и в ротовой полости. Занятия этим видом любви противопоказаны при ОРВИ, кариозных зубах и даже при легких воспалительных процессах в полости рта. Инфекция, распространяясь на гениталии, может спровоцировать воспаление в мочеполовой системе и изменение микрофлоры половых органов.

    Рекордсмены

    * Самый длинный человеческий язык — 9,8 см — у англичанина Стивена Тэйлора.

    * Самый известный — у лидера группы «Kiss» Джина Симмонса — 8,89 см.

    * В животном мире рекордсмен — хамелеон. Его язык достигает 70 см, что равно длине тела вместе с хвостом. На него обладатель ловит не только насекомых, но и птиц, и мелких грызунов.

    * Самый тяжелый — язык голубого кита, вес некоторых экземпляров — до шести тонн.

    Язык хамелеона равен длине его тела

    Язык хамелеона равен длине его тела

    Стивен ТЭЙЛОР

    Стивен ТЭЙЛОР

    «…и празднословный, и лукавый»

    В наше время высунутый язык вызывает лишь одну ассоциацию: человек дразнится. А вот в прошлом это было характерным жестом черной, демонической силы. Высунутый язык демона и его слуг фигурирует как метафора фаллоса, как часть жрущей пасти и как орудие празднословия.

    Этот мотив встречается в искусстве этрусков и индейцев (медуза Горгона, богиня Кали, с языка которой стекает кровь ее жертв). Как часть тела, особенно подверженная греху, он упоминается в ветхозаветных текстах: «Удар бича оставляет рубцы, а удар языка сокрушит кости» (Сир. 28:20). Выражение «коварный язык» встречается в псалмах Давида, в Библии: «Господь хранит твою душу, пока ты хранишь язык» (82, 19).

    Как «взять язык» – Рам Юдовин – Блог – Сноб

    +T

    За 20 лет жизни в Израиле я столкнулся с интересным феноменом. Люди, которые живут в стране довольно долгое время, почти не говорят на иврите.

    Будем разбираться…

    Язык на минимальном уровне можно выучить в любом возрасте, пожилые люди – не исключение. Говорю об этом с полным основанием, так как ещё до репатриации в Израиль преподавал иврит не только молодым, но и тем, кому за 60.

    Для того чтобы в совершенстве знать язык, и всей жизни не хватит, но чтобы грамотно заговорить на иврите – достаточно трёх месяцев обучения по два-три раза в неделю при условии ежедневного повторения пройденного материала.

    Первая проблема в провале операции “взять язык” – отсутствие мотивации. Казалось бы, в Израиле такой проблемы не должно существовать. Без иврита не устроиться на нормальную работу, не пойти на учёбу и даже не пообщаться с чиновниками (согласен, сомнительное удовольствие).

    Однако есть “город, который я вижу во сне”, в котором с трудом, но можно обойтись без иврита. Да. Это Хайфа, в которой не только место для кайфа, но и самое настоящее русскоязычное гетто.

    Практически во всех банках, больничных кассах, заводах, фабриках и тем более в магазинах говорят по-русски. Для пожилых репатриантов – это плюс. А вот для молодых и «средневозрастных» – сплошной минус. Можно выжить в другой стране без государственного языка. Выжить можно, а нормально и полноценно жить – нет.

    Любой язык — это новый взгляд на мир. Доступ к важным знаниям. Нельзя понять не только культуру, но и израильский менталитет без знания иврита — языка, объединяющего выходцев из всех стран мира.

    Однако вернемся к нашим проблемам.

    В СССР в обычных школах и высших учебных заведениях специально обучали языкам, чтобы граждане не смогли получать информацию из других стран, не могли общаться с иностранцами. В Израиле такой проблемы не должно стоять, но почему-то лишь единицы окончивших ульпан могут разговаривать на иврите. Полгода обучения! Каждый день по пять часов! И не говорить! Чудо!

    Нет, нет, дело не в генетической невосприимчивости к новым языкам, а только в неверном подходе. В центрах по изучению иврита — переполненные классы, обучение происходит на языке, которого ученики не понимают, процесс скучный и одн

    взять языка — с немецкого на русский

    I.
    1) mit D räumlich; verweist a) auf Lage im Innern eines Gegenstandes o. Bereiches в mit Р. in Verbindung mit best. Subst (insbesondere mit Bezeichnungen der Himmelsrichtungen, v. Gebirgen u. Inseln на mit Р. in der Luft [Natur] в во́здухе [¯p¦pó˜e] . im Wasser [Haus] в воде́ [˜ó¬e] . in der Schule [Stadt/Moskau/Berlin] в шко́ле [‘ópo˜e/Moc©é/†ep«€­e] . in der ganzen Welt во всём ми́ре. im Staat [Volk] в госуда́рстве [­apó˜e] . in einer Einrichtung < Behörde> в yчpeжде́нии | in der Ferne вдали́, вдалеке́. in jds. Gegenwart в прису́тствии кого́-н. umg при ком-н. in der Mitte v. etw. cpe ди́ чего́-н. in eurer Mitte cpe ди́ вас. in der Nähe вблизи́, побли́зости | im Norden [Osten/Süden/Westen] на cе́вepe [ocàó©e/“‘e/¤á¯a˜e] . im Kaukasus [Ural] на Kaвка́зe [Ypá«e] . in Kuba Insel, Staat на Kу́бe. in der Ukraine на Yкpaи́нe. in den Armen tragen tragend halten на pyка́x. in den Augen (hatte er Tränen) на глаза́х (y ­e‘ó Œ‡«¦ c«‰¤í) . in der Ausstellung на вы́ставке. in einem Bad Kurort на куро́рте. im Betrieb на предприя́тии. im Dorf auf dem Land в дере́вне, на ceле́. in einiger Entfernung sich befinden на не́котором paccтoя́нии. im Erdgeschoß [dritten Stock] на пе́рвом [çeà‰pào¬] этаже́. in der Fabrik на фа́брике. im Faden (ist ein Knoten) на ни́тке (ý¤e«) . in der Fakultät на факульте́те. in der Farm на фе́рме. in der Firma в фи́рме. im Freien на cве́жeм во́здухе. in der Freiheit на cвoбо́дe <ó«e> . in der Fremde на чужби́не. im Gesicht (eine Narbe haben) (¦¬éàï épa¬) на лице́. in der Heimat на pо́динe. in der Küche на ку́хне. in der < einer> Kurve на вираже́. in der vordersten Linie на передово́й. im Ring Boxen на pи́нгe. im Satelliten an Bord v. Raumschiff на cпу́тникe. in der Sonne liegen на cо́лнцe [o­] . im Stadion на cтaдио́нe. in einer Straße wohnen, sich befinden на како́й-н. у́лице. in den Wangen (hat sie Grübchen) (y ­e‰ –¬o穦) на щека́х. im Werk на заво́де. in der Wohnung zu Hause в кварти́ре. | im Ausland за грани́цей. im Grünen sich erholen за́ городом. im Gürtel stecken за по́ясом. in der Schulbank за па́ртой. in der Nähe < Gegend> von etw. meist под чем-н. in der Nähe < Gegend> von Berlin [Moskau] под Берли́ном [Moc©ó¨] b) in Verbindung mit best. Verben auf Eintreffen an einem Ort — entsprechend der Differenzierung in 1a)в <­a> mit A. in der Schule [im Betrieb] ankommen приходи́ть /прийти́ [ fahrend приезжа́ть/-е́хать] в шко́лу [на предприя́тие]. in Berlin [in der Sowjetunion/ in Kuba/im Ausland] ankommen < eintreffen> прибыва́ть /-бы́ть [ fahrend auch приезжа́ть/-/ ftiegend auch прилета́ть/-лете́ть ] в Берли́н [в Сове́тский Сою́з на Ку́бу за грани́цу] im Norden [im Kaukasus] landen прилета́ть /- на се́вер [Кавка́з]. c) auf nicht zielgerichtete Bewegung o. verstreute Lage по mit D. in der Stadt [in den Straßen/im Wald] spazierengehen гуля́ть по го́роду [у́лицам ле́су]. er geht im Zimmer hin und her он хо́дит по ко́мнате. in ganz Berlin [im ganzen Land] wird gebaut по всему́ Берли́ну [всей стране́] стро́ят. in den Straßen patrouillieren Fallschirmjäger по у́лицам патрули́руют парашюти́сты 2) mit D zeitlich; verwist a) auf Zeitpunkt o. Zeitraum, zu dem bzw. innerhalb dessen etw. geschieht (ohne Akzentuierung des quantitativen Aspekts) в mit A. in best. Kontexten mit P. in Verbindung mit best. Subst. на mit P. seltener mit A. in Verbindung mit Bezeichmungen von Tag u. Nacht sowie der Jahreszeiten durch bloßen I wiederzugeben; fakultatives in vor jeder bleibt unübersetzt. in der (Abend)dämmerung в су́мерки. im April (des vergangenen [nächsten] Jahres) в апре́ле (про́шлого [бу́дущего] го́да). im Augenblick < Moment> jetzt в да́нный <настоя́щий> моме́нт. im Augenblick < Moment> v. etw. в моме́нт чего́-н. in jedem Augenblick < Moment> ка́ждый моме́нт. in der (gegenwärtigen) Etappe на (совреме́нном) эта́пе. in der Epoche v. etw. в эпо́ху чего́-н. in dieser [jener] Epoche в э́ту [ту] эпо́ху. in den Ferien на кани́кулах. in der Frühe ра́но у́тром. im Frühling < Frühjahr> [Herbst] весно́й [о́сенью]. in diesem [jenem] Frühjahr [Herbst] auch в э́ту [ту] весну́ [о́сень]. im kommenden < nächsten> [vergangenen < letzten>/zeitigen] Frühjahr [Herbst] auch в бу́дущую <сле́дующую> [про́шлую <мину́вшую>/ра́ннюю] весну́ [о́сень]. in jedem Frühjahr [Herbst] ка́ждую весну́ [о́сень]. in den Frühlingstagen des vergangenen Jahres весе́нними дня́ми <в весе́нние дни> про́шлого го́да. in einer Herbstnacht осе́нней но́чью, в осе́ннюю ночь. in der Gegenwart в настоя́щее вре́мя. in der Jugend [kindheit] в ю́ности <мо́лодости> [де́тстве]. in diesem Jahr в э́том году́. in jenem Jahr в тот год. in jedem Jahr ка́ждый год. in einem schwierigen [wasserarmen] Jahr в тру́дный [малово́дный] год. im ersten [letzten] Jahr des Krieges в пе́рвый [после́дний] год войны́. im Jahre 1976 в ты́сяча десятьсо́т се́мьдесят шесто́м году́. im 10. [20.] Jahr des Bestehens v. etw. на деся́том [двадца́том] году́ существова́ния чего́-н. in den Jahren, als … в (те) го́ды, когда́ … in den (ersten) Jahren [20 Jahren] der Sowjetmacht в (пе́рвые) го́ды [два́дцать лет] Сове́тской вла́сти. in den zwanziger [vierziger] Jahren в двадца́тых [сороковы́х] года́х. in den Jahren 1899-1905 в ты́сяча восемьсо́т девяно́сто девя́том — ты́сяча десятьсо́т пя́том года́х. in diesem [unserem] Jahrhundert в э́том [на́шем] ве́ке <столе́тии>. in jenem Jahrhundert в тот век. in unserem aufgeklärten [technischen] Jahrhundert в наш просвещённый [техни́ческий] век. im ersten Jahrhundert unserer Zeitrechnung [letzten Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung/20. Jahrhundert] в пе́рвом ве́ке до на́шей э́ры [после́днем ве́ке на́шей э́ры двадца́том ве́ке]. in den ersten Jahrhunderten [ersten fünf Jahrhunderten] unserer Zeitrechnung в пе́рвые века́ [пе́рвые пять веко́в] на́шей э́ры. in diesem Jahrzehnt в э́то десятиле́тие. in den ersten Jahrzenten dieses Jahrhunderts в пе́рвые десятиле́тия э́того ве́ка. in den letzten Jahrzehnten в после́дних десятиле́тиях. im (letzten) Krieg(e) в (мину́вшую) войну́. in dieser [letzter] Minute в э́ту [после́днюю] мину́ту. in jeder Minute ка́ждую мину́ту. in den seltenen [häufigen] Minuten, wenn … в ре́дкие [ча́стые] мину́ты, когда́ … im Mittelalter в сре́дние века́. im (Monat) April [Mai] в апре́ле [ма́е] (ме́сяце). in diesem [jenem] Monat в э́тот [тот] ме́сяц. in den Monaten, wenn … в ме́сяцы, когда́ … in den letzten anderthalb [drei] Monaten в после́дние полтора́ [три] ме́сяца. im vierten [achten] Monat der Schwangerschaft на четвёртом [восьмо́м] ме́сяце бере́менности. in der Morgendämmerung, im Morgengrauen на рассве́те. im ersten Morgengrauen чуть свет. in der Nacht nachts но́чью. in dieser [jener] Nacht э́той [той] но́чью, в э́ту [ту] ночь. in jeder Nacht ка́ждую ночь. in der letzten < vergangenen> Nacht про́шлой <мину́вшей> но́чью, в про́шлую <мину́вшую> ночь. in der nächsten < (darauf) folgenden> Nacht сле́дующей но́чью, на сле́дующую ночь, в после́дующую ночь. in der Nacht (vom Freitag) zum Sonnabend [(vom 31. März zum 1. April] в ночь (с пя́тницы) на суббо́ту [(с три́дцать пе́рвого ма́рта) на пе́рвое апре́ля]. in den Nächten но́чью, ноча́ми. in den dunklen Nächten um den Jahreswechsel в тёмные но́чи под Но́вый год. in den Nachtstunden в ночны́е часы́. in dieser [jener] Periode в э́тот [тот] пери́од. in der (laufenden) Saison в (теку́щем) сезо́не. in dieser [letzter] Sekunde в э́ту [после́днюю] секу́нду. in der letzten Sekunde (des Spiels) на после́дней секу́нде ма́тча. in der nächsten Sekunde в сле́дующую секу́нду. in jeder Sekunde ка́ждую секу́нду. im ersten [zweiten] Semester в пе́рвом [второ́м] семе́стре. im Sommer ле́том. in diesem [jenem] Sommer auch в э́то [то] ле́то. im selben Sommer auch в то же ле́то. im kommenden < nächsten> [vergangenen] Sommer auch в бу́дущее <сле́дующее> [про́шлое <мину́вшее>] ле́то. im Sommer dieses Jahrs [des Jahres 1975] ле́том э́того <ны́нешнего> го́да [ты́сяча девятьсо́т се́мьдесят пя́того го́да]. in jedem Sommer ка́ждое ле́то. in den Sommermonaten в ле́тние ме́сяцы. in den Sommermonaten des Jahres 1848 ле́тними ме́сяцами ты́сяча восемьсо́т со́рок восьмо́го го́да. in der Steinzeit в ка́менный век. im ersten [fünften] Studienjahr на пе́рвом [пя́том] ку́рсе. in dieser [jener/letzter/später] Stunde в э́тот [тот после́дний по́здний] час. in der Stunde < den Stunden> der Verzweiflung в час отча́яния. in der Stunde, als …, in den Stunden, wenn … в часы́, когда́ … in jeder Stunde ка́ждый час. in der dritten [zehnten] Stunde в тре́тьем [деся́том] часу́. in diesen Tagen в э́ти дни. vor Kurzem o. bald auch на днях. in den letzten Tagen в после́дние дни, на днях. in den nächsten Tagen в ближа́йшие дни, на днях. in jenen [unseren] Tagen в те [на́ши] дни. in den ersten Tagen des Monats [Mai] в пе́рвые дни [ bei Akzentuierung des Datums в пе́рвых чи́слах] ме́сяца [ма́я]. im Winter зимо́й. in diesem [jenem] Winter auch в э́ту [ту] зи́му. im selben Winter auch в ту же зи́му. im kommenden [vergangenen] Winter auch в бу́дущую <сле́дующую> про́шлую <мину́вшую> зи́му. im ersten Winter des Krieges в пе́рвую зи́му войны́. im Winter des vergangenen Jahres зимо́й про́шлого го́да. in jedem Winter ка́ждую зи́му. in (den) Winternächten зи́мними ноча́ми in der Woch nicht am Sonntag в бу́дни. in dieser Woche на э́той неде́ле. in jeder Woche ка́ждую неде́лю. in der vergangenen < letzten> Woche на той <про́шлой> неде́ле. in der nächsten < kommenden> Woche на той <бу́дущей> неде́ле. in diesen (heißen) Wochen в э́ти (жа́ркие) неде́ли. in den Wochen des Urlaubs в неде́ли отпуска. in dieser [jener] Zeit в э́то [то] вре́мя. in der ersten [letzten] Zeit в пе́рвое [после́днее] вре́мя. in der Zeit v. etw. во вре́мя чего́-н. in der Zeit < den Zeiten>, als … в те времена́, когда́ … in längst vergangener Zeit < vergangenen Zeiten> в да́внее вре́мя <да́вние времена́>. in alter Zeit < alten Zeiten> в старину́. in Zukunft в бу́дущем, впредь. in nächster [nicht allzu ferner/ferner] Zukunft в ближа́йшем [недалёком далёком] бу́дущем b) auf Zeitraum unter Akzentuierung des quantitativen Aspekts за mit A. in Verbindung mit Mengenbezeichnung (entspricht in diesem Falle der Präp binnen) auch в mit A. in den Jahren der Sowjetmacht (wandelte sich das Land) за го́ды Coве́тcкoй вла́сти (càpa­á ¦¤¬e­€«acï) . in letzter Zeit [den letzten drei Jahren] (war er nicht einmal krank) за после́днее вре́мя [¤a < в> после́дние три го́да] (он ни ра́зу не боле́л.). in dieser ganzen Zeit war ich dreimal im Theater за всё э́то вре́мя я был три ра́за в теа́тре. er las das Buch in einer halben Stunde [in einer Stunde] за полчаса́ [(оди́н) час] он прочи́тал кни́гу. ich schaffe es in einer Stunde [einigen Wochen] я э́то сде́лаю за (оди́н) час [не́сколько неде́ль]. er war in einer Minute angezogen он оде́лся за одну́ мину́ту. in kurzer Zeit за <в> коро́ткое вре́мя <коро́ткий срок>. in dieser (kurzen) Zeit [diesen drei Jahren] etw. schaffen за <в> э́то (коро́ткое) вре́мя [э́ти три го́да] c) auf zeitlichen Rahmen eines sich wiederholenden Vorganges в mit A. er besucht uns dreimal in der Woche [im Monat/im Jahr] он к нам захо́дит [ fahrend приезжа́ет] три ра́за в неде́лю [в ме́сяц год]. der Apparat sendet drei Impulse inder Sekunde [der Minute/ der Stunde] аппара́т передаёт три и́мпульса в секу́нду [мину́ту час]. eine Geschwindigkeit von 100 km in der Stunde ско́рость сто киломе́тров в час d) verweist auf Zeitraum, nach dessen Ablauf etw. geschieht через mit A. in drei Stunden [einem Monat] werde ich zurück [mit der Arbeit fertig] sein через три часа́ <ме́сяца> я верну́сь [ко́нчу э́ту рабо́ту]. heute in acht Tagen werde ich fertig sein через неде́лю я бу́ду гото́в. der Zug wird in wenigen Minuten eintreffen по́езд прибу́дет через не́сколько мину́т | in kurzer Zeit, in Bälde вско́ре 3) mit D räumlich — zeitlich; verweist a) auf Ort u. Zeit v. Tätigkeit o. Veraunstaltung на mit P. in der Beratung [Sitzung/Versammlung] на совеща́нии [заседа́нии собра́нии]. im Dienst [Konzert] на слу́жбе [конце́рте]. im Krieg на войне́. in (den) Lehrveranstaltungen на заня́тиях. in der Probe [Prüfung/Vorlesung] на репети́ции [экза́мене ле́кции]. im Unterricht на заня́тиях [ einzelner Unterrichtsstunde уро́ке]. in der Vorstellung на представле́нии [Thea auch спекта́кле/ Kion сеа́нсе]. im laufenden Turnier на ны́нешнем турни́ре b) auf Gesellschaftsordnung при mit Р. in der Urgesellschaft при первобы́тно-общи́нном стро́е. im Feudalismus [Kapitalismus/Sozialismus/Kommunismus] при феодали́зме [капитали́зме социали́зме коммуни́зме]. in unserer Gesellschaftsordnung при на́шем стро́е 5) mit D verweist in präd Ausdrücken auf Zustand o. Äußeres в mit P. im Alter mit Attr в во́зрасте. in seinem Alter в его́ во́зрасте. in Begeisterung в восто́рге. in der Hoffnung auf etw. в наде́жде на что-н. in Furcht в стра́хе. im Geiste der Zeit в ду́хе вре́мени. in der Not в нужде́. in Ordnung в поря́дке. im Schlaf во сне. in Unordnung в беспоря́дке. in Verlegenheit в затрудне́нии. in Verzweiflung в отча́янии. in Wut в зло́бе <зло́сти>. im Zorn в гне́ве. im Zweifel в сомне́нии. im Zustand в состоя́нии | im Hemd [Hut/Pelz] в руба́шке [шля́пе шу́бе]. in Hut und Mantel в шля́пе и в пальто́. in Stiefeln [Uniform] в сапога́х [фо́рме] 6) mit D verweist auf die Art u. Weise — übers mit dem I o. mit в mit P. in dieser Weise таки́м о́бразом. in einem Zug austrinken o дни́м глотко́м. umg за́лпом. im allgemeinen в о́бщем. im besonderen в ocо́бeннocти <çácà­ocà¦> . nicht im geringsten ни в ко́ей ме́ре. im höchsten Grade в вы́сшей cте́пeни. im Ernst всерьёз. im Scherz в шу́тку. in Bildern < Gleichnissen> [Rätseln] reden говори́ть aллeго́pиями [¤a‘ᘩa¬¦] . in bar bezahlen плати́ть /за- нали́чными 7) mit D verweist auf quantitative Eigenschaften a) mit Maßangaben, häufig durch G ersetzbar — wird unterschiedlich übersetzt. in dem Ausmaß v. Gewinn, Schaden тако́го разме́ра. ein Schaden in diesem Ausmaß war nicht kalkuliert worden тако́й (большо́й) убы́ток не был при́нят в рассчёт. dieser Größe в э́том форма́те. v. Kleidergröße э́того разме́ра | drei Meter in der Breite [Länge/Tiefe] haben быть ширино́й [дли́ной глубино́й] (в) три ме́тра. быть <име́ть> три ме́тра в ширину́ [в длину́ в глубину́] | eine Prämie in Höhe von 50 Mark пре́мия в разме́ре пяти́десяти ма́рок. eine Münze im Wert von fünf Kopeken [Pfennigen] моне́та (сто́имостью) в пять копе́ек [пфе́ннигов] b) mit Subst im Pl; die Verbindung ist durch ein Adv auf — weise о. — haft ersetzbar — übers mit dem I des Subst in Bündeln v. Banknoten, Briefen паке́тами. in Eimern вёдрами. in Haufen <Massen, Mengen> in großer Zahl, Menge в большо́м коли́честве. in Scharen то́лпами. in Stücken < Scheiben> куска́ми 8) mit D verweist auf Material, Mittel; in durch mit ersetzbar — übers mit dem I des Subst. in Öl [Wasserfarben] malen писа́ть на- ма́слом [акваре́лью] | in Glaswaren handeln торгова́ть стекля́нными изде́лиями. in Prosa [Versen] geschrieben sein быть напи́санным про́зой [стиха́ми]. in Worten ausdrücken выража́ть вы́разить слова́ми | in Butter [Öl] braten на ма́сле [расти́тельном ма́сле]. in Holz (Elfenbein schnitzen ре́зать/вы́резать по де́реву [по слоно́вой ко́сти]. ein Orden in Gold золото́й о́рден. eine Medaille in Bronze бро́нзовая меда́ль 10) mit D mit Angabe v. Lehrfach о. Spezialgebiet, v. Sportdisziplin по mit D. in Deutsch [Russisch/Mathematik] ist er gut < hat er gute Zensuren> по неме́цкому языку́ [¯o pýcc©o¬y ö¤í©ý/¯o ¬aàe¬á঩e] o н ycпeва́eт <y ­e‘ó xopóé¦e oà¬é੦> . eine Prüfung in Englisch экза́мен по aнгли́йcкoмy языку́. Fachmann in Biologie c пeциaли́cт по биоло́гии. Forschungen in der Physik иссле́дования по фи́зике. He lfer in Ehefragen [Steuersachen] консульта́нт по бра́чным вопро́сам [¯o o¯póca¬ ­a«o‘ooŒ«ožé­¦ö] . Weltmeister im Schwimmen чемпио́н ми́ра по пла́ванию | Unterricht in Fremdsprachen yp о́ки иностра́нных языко́в. Fortschritte in Russisch machen де́лать/с- ycпе́xи в изуче́нии pу́ccкoгo языка́. Be starbeiter im Wettbewerb передови́к copeвнoва́ния 11) mit D in festen Verbindungen mit Verbalabstrakta (s. ↑ unter dem Hauptglied der festen Wortverbindung) . in Betrieb sein рабо́тать, быть в эксплуата́ции. in Kraft sein быть в состоя́нии. im Werden sein возника́ть, быть в проце́ссе становле́ния
    II.
    1) mit A räumlich; verweist auf Inneres v. Gegenstand o. Bereich als Endpunkt v. Bewegung в mit A. in Verbindung mit best. Subst (s. I 1a) ) на mit A. in das Haus в дом. in die Schweiz [Türkei] в Швейца́рию [Ту́рцию]. ins Auto einsteigen сади́ться сесть в маши́ну. sich ins Bett legen ложи́ться лечь в посте́ль | den Norden [Osten/Süden/Westen] на се́вер [восто́к юг за́пад]. in den Kaukasus [die Ukraine] на Кавка́з [Украи́ну]. in die Arme nehmen um zu tragen брать взять на́ руки. in die Augen (traten ihr Tränen) на глаза́х (у неё показа́лись слёзы). in die Ausstellung на вы́ставку. in ein Bad Kurort на куро́рт. in den Betrieb на предприя́тие. in den Bus (ein-) steigen сади́ться /- в авто́бус. ins Dorf aufs Land в дере́вню, на село́. in das Erdgeschoß [den dritten Stock] на пе́рвый [четвёртый] эта́ж. in die Fabrik на фа́брику. in den Faden (einen Knoten binden) (завя́зывать/-вяза́ть у́зел) на ни́тке. in die Fakultät на факульте́т. in die Firma в фи́рму. ins Freie на све́жий во́здух. in die Freiheit на свобо́ду <во́лю>. in die Fremde на чужби́ну. ins Haus liefern на́ дом. in die Heimat на ро́дину. in die Küche на ку́хню. in die vorderste Linie на передову́ю. in die Praxis на пра́ктику. in den Ring Boxen на ринг. in die Sonne sich legen на со́лнце [он]. ins Stadion на стадио́н. in eine Straße einbiegen, hineinfahren на каку́ю-н. у́лицу. ins Werk на заво́д. in die Wohung eigene на кварти́ру | ins Ausland за грани́цу. ins Grüne за́ город. etw. den Gürtel stecken затыка́ть /-ткну́ть что-н. за по́яс. in die Schulbank sich setzen за па́рту. in die Nähe < Gegend> von etw. meist подо что-н. in die Nähe < Gegend> von Berlin [Moskau] под Берли́н [Москву́] 2) mit A räumlich — zeitlich: verweist auf Ort v. Tätigkeit o. Veranstaltung als Enpunkt v. Bewegung на mit A. in die Beratung [Probe/Prüfung/Sitzung/Versammlung/Vorlesung] на совеща́ние [репети́цию экза́мен заседа́ние собра́ние ле́кцию]. in den Dienst [Krieg] на слу́жбу [войну́]. ins Konzert на конце́рт. in den Unterricht на заня́тия [ Unterrichtsstunde уро́к]. in die Vorstellung на представле́ние [Thea auch спектакль/ Kino сеа́нс] 3) mit A zeitlich: verweist a) in Verbinldung mit bis auf Endpunkt v. Zustand до mit G. bis in den (hellen) Tag (hinein) schlafen до обе́да, о́чень до́лго. bis in die späte Nacht (hinein) arbeiten, schreiben до по́здней но́чи. bis in den Sommer (hinein) krank sein до са́мого ле́та b) auf Dauer v. Zustand — bleibt unübersetzt das geht nun schon ins zweite Jahr э́то продолжа́ется уже́ второ́й год. in er geht in das 30. Jahr ему́ ско́ро бу́дет три́дцать лет 4) mit A verweist in Verbindung mit best. Subst u. Verben auf Übergang in anderen Zustand в mit A. (s. auch ↑ unter dem entsprechenden Subst bzw. dem Funktionsverb) . in Ruinen verwandeln превраща́ть /-преврати́ть в руи́ны <разва́лины>. in Verlegenheit geraten попада́ть /-па́сть в затрудни́тельное положе́ние. in Rage kommen входи́ть войти́ в раж. ins Diskutieren kommen начина́ть нача́ть дискути́ровать 5) mit A in festen Verbindungen mit Verbalabstrakta (s. ↑ unter dem Hauptglied der Wortverbindung) in Betrieb setzen приводи́ть /-вести́ в де́йствие, пуска́ть пусти́ть в эксплуата́цию. in Gang setzen приводи́ть /- в движе́ние, пуска́ть /- в ход. in Kraft treten вступа́ть /-ступи́ть в си́лу. in Schutz < Obhut> nehmen брать взять под защи́ту 6) mit A verweist auf Teilungsprodukte на mit A. in Stücke reißen разрыва́ть разорва́ть на куски́. in Scheiben schneiden разреза́ть /-ре́зать на куски́. in drei Teile teilen разделя́ть /-дели́ть на три ча́сти
    III.
    1) ohne Kasusforderung mit Farbbezeichungen — meist в mit P. in Weiß gahalten sein v. Zimmer быть отде́ланным в бе́лом цве́те. in Weiß gekleidet sein быть в бе́лом | sich in Weiß kleiden одева́ться /-де́ться в бе́лое (пла́тье). eine Dame in Weiß да́ма в бе́лом (одея́нии). ein Kleid in Weiß бе́лое пла́тье, пла́тье бе́лого цве́та. ein Hut in Braun кори́чневая шля́па, шля́па кори́чневого цве́та

    Отправить ответ

    avatar
      Подписаться  
    Уведомление о