Что значит Коней на переправе не меняют

Известному афоризму, пришедшему из старой доброй Америки “Don’t change horses in the middle of a stream” более 150 лет. В дословном переводе он звучит “Не меняй лошадей посреди ручья”.

Смысл выражения заключен в простой и здравой истине. Любая ответственная ситуация должна быть доведена до конца и менять свои планы не закончив дело неразумно. Выражение прочно вошло в обиход.

Оно применяется в общении между людьми, в литературной среде, кинематографе и политике.

Кто дал жизнь этой крылатой фразе?

Впервые это выражение было использовано во время президентских выборов в 1864 году дядюшкой Эйбом – Авраамом Линкольном. Это сложный исторический период гражданской войны между Югом и Севером с явным военным преимуществом южан.

Население недовольно реформой по освобождению рабов и введением воинской повинности. В противовес представителю Республиканской партии Линкольну демократы выдвигают свою кандидатуру – генерала Д. Маккелана, что вызывает отток недовольных избирателей.

В своей предвыборной речи А. Линкольн

приводит в пример выражение старого фермера, что смена лошадей, в момент пересечения реки не самое подходящее время. В этот период назначенный президентом главнокомандующий генерал Грант разворачивает ход военных событий.

Конфедераты терпят ряд поражений. К осени армия севера входит в Атланту. Победа северян обеспечивает значительный перевес голосов на выборах, Линкольн получает больше половины голосов и 78 % выборщиков.

С этого времени поговорка о смене коней входит в общественно-политическую лексику и используется в качестве призыва к здравому смыслу.

Ис

Смысл пяти загадочных пословиц — Всё самое интересное!

Продолжаем раздел «Лучший ребёнок» статьёй про смысл пяти загадочных пословиц

. Не секрет: мы часто используем устойчивые выражения, исходное значение которых весьма смутно. А представьте, каково детям, которые учат наш язык? 

Мало того, показывая на стену, мы можем сказать и

  • краска
  • стена
  • поверхность
  • дом
  • кирпич
  • ровный
  • и так далее

Пойди пойми, что взрослый имел в виду, указав стену 🙂 Так мы ещё и странные выражения в речи используем (о матах пока ни слова 🙂 ).

Сегодняшняя статья – попытка заполнить вакуум в интересной области и раскрыть смысл некоторых пословиц, которые

  • используются достаточно часто,
  • которые вызывают вопросы у детей,
  • и смысл которых почти затерялся в истории.

Начнём с наименее загадочной, но тем не менее, интересной.

Первая загадочная пословица – вертит, как цыган солнце.

Это наиболее простая загадка, которая отгадывается очень легко с помощью Интернета. Сложнее, когда пословица искажается, и звучит как «вертит, как цыган солнцем». Второй вариант воскрешает сказки о связи дьяволов и цыган, об их колдовской силе и так далее. Но, опять же, вторая формулировка – просто результат непонимания пословицы.

Цыгане – это множество племён, которые со времён миграции в Европу, занимались самыми разнообразными ремёслами. История, почему-то, стремится сохранить криминальный облик цыган, но на деле это были кузнецы, лудильщики, акробаты, певцы, танцоры, лекари, дрессировщики и так далее.

Вот о цыганах-акробатах и речь в пословице. Солнцем раньше называлось «колесо» — и цыгане мастерски делали этот несложный трюк.

То есть, вертеть, как цыган солнце – это просто умело, мастерски делать нечто, недоступное другим из-за их неподготовленности.

Вторая загадочная пословица – ловит рыбу в мутной воде.

Обычно так говорят о человеке, склонном к тёмным делишкам, лёгким нарушениям закона, аферам и прочем жульничестве.

Здесь загадка сложнее, так как выступает здравый смысл рыбака, который говорит: «Вообще-то удобнее, когда вода прозрачная. Но это необязательно, ведь поклёв показывает поплавок. Так что хоть ночью лови – особо без разницы».

Это хорошее уточнение. Но, как ни странно, пословица гораздо старше удочек и крючков. В те тяжёлые времена, когда не было ни удочек, ни крючков, ни даже острог, рыбу приходилось ловить руками. Известно, что рыба – не идиотка, и так просто в руки не приплывёт. Она неплохо видит, обладает хорошей реакцией и опережает большинство рыболовов.

С другой стороны, это схватка на равных, настоящий естественный отбор: хищник добывает менее ловкую рыбу. И сам сыт, и неумелого потомства у рыбы не будет.

Но совсем другие условия, когда вода мутная. Рыба не различает приближения хищника. Тогда как человеку под силу разглядеть в мути серебристые рыбьи спинки. Поэтому преимущество – на стороне ловца. При некоторой сноровке можно выловить практически всю рыбу из водоёма, не оставив даже на развод. В общем, неспортивный подход.

Следовательно, ловить рыбу в мутной воде – это, изначально, пользоваться созданным преимуществом, без которого шансы на успех были бы очень маленькими. Изначально речь шла о хитрости, хоть и некоторой беспринципности. Сейчас, почему-то, смысл пословицы становится всё более негативным. Вероятно, из-за сближения смыслов «мутная вода» и «тёмные делишки». Тогда как в самом процессе ничего тёмного нет, он просто уравновешивает шансы.

Третья загадочная пословица – как корова языком слизнула.

Обычно понимается, что что-то куда-то быстро исчезло.

Здесь для разгадки нужны некоторые зоологические данные. Так, задумывались ли вы, почему именно корова? Почему не коза, не свинья, не кошка (у которой, кстати сказать, весьма шершавый язык), не ещё какое-нибудь животное с большим языком?

Основа пословицы – в способе коровы

поедать траву. Так, например, те же козы щиплют траву зубами и губами за самые верхушки. Трава имеет все шансы снова возобновить состав и количество. Козам не нужно менять место пастбища.

Корова ест иначе. Она подбирает траву языком и вырывает практически с корнем. Поэтому за несколько дней она в состоянии выжрать траву почти до грунта. После того, как корова долго паслась на одном и том же месте, будет голая земля.

Таким образом, «как корова языком слизнула» — это характеристика не скорости (хотя и её тоже), а, в первую очередь, тщательности исчезновения. Как корова планомерно и естественно уничтожает растительность, так и объект характеристики пословицы неотвратимо и последовательно убирает практически все следы исчезнувшей вещи.

Четвёртая загадочная пословица – коней на переправе не меняют.

Здесь тоже противоречие: многие знают о конных эстафетах Золотой Орды или Тамплиеров, которые процветали именно на частой смене коней. Гонец скакал от точки до точки, каждый раз получал свежих коней и оставлял уставших. Сообщения в те времена проходили с удивительной скоростью – от края до края империи иногда даже за две недели.

Гонец скакал не на одной лошади, а на нескольких. Не сразу, конечно, а по очереди. Конь с седоком устаёт быстрее «пустой» лошади. Поэтому гонцы, не прерывая скачки, могли перескакивать с коня на коня, давая отдых коням по очереди.

Так что, куда ни кинь, везде смена коней. Почему бы и на переправе их не сменить?

Дело в понимании слова «переправа». Некоторые представляют себе место у реки, которое нужно пересечь. Некоторые добавляют паромщика, некоторые – брод. Но фишка в том, что переправа здесь – не место, а процесс. Правильнее было бы сказать иначе:

Коней во время переправы не меняют.

Но смысл пословицы забылся, как и в случае с солнцем цыгана, и проявились искажения в формулировке.

Те, кому доводилось переплывать реку или озеро с вещами «на голове», чтобы те не намокли, уже, наверное, поняли смысл пословицы.

Итак, представьте: всадник и несколько лошадей переплывают реку. Причём всаднику легче всех – он сидит на лошади, которая плывёт. Что произойдёт, когда всадник решит сменить лошадь во время переправы? Совершенно верно, хаос и сумятица.

Лошадь, с которой он слазит, будет неравномерно притапливаться и выражать протест резкими движениями. Лошадь, на которую залазят, будет также притапливаться, и также дёргаться.

Когда живые существа чувствуют, что захлёбываются и теряют контроль, они рефлекторно очень сильно дёргаются. Это знают спасатели: утопающий легко может утянуть за собой спасателя. Причём совершенно бессознательно. Просто тело очень не любит тонуть почему-то 🙂

Таким образом, если вы устроили смену коней на переправе, то, как минимум, отделались слегка подзахлебнувшимися злыми конями. А как максимум – утонули все участники.

Итак, коней на переправе действительно менять не стоит. Но это не аргумент ПЕРЕД началом сложного и ответственного действия. Это аргумент, когда уже всё завертелось, закружилось и помчалось колесом – вот тогда смена коней может не только помешать, но и навредить.

Пятая загадочная пословица – как сыр в масле катается.

Честно говоря, смысл этой пословицы разгадан не полностью. Твёрдая ясность в одном – сыр имеется в виду не голландский. Пословица явно старше подобных сыров. Сыр – это другое название творога.

Вот здесь-то и начинается основная загадка: кому пришло в голову катать творог в масле? И, что главное, при чём смысл, что кто-то получает все блага задаром и в ус не дует?

В Интернете есть гипотеза, что речь идёт всё-таки о сыре типа голландского или сулугуни. Идея: сыр раньше был дорогим, и его отрезали по-кусочку. Чтобы сыр не портился, его обмазывали маслом. А поскольку сыр и масло – продукты благоденствия, то, если предположить, что некто – сыр, а его благосостояние – масло, то он в нём катается.

Слабая гипотеза, согласны? Против – постановка пословицы: длительность действия. А в приведённом примере: намазал – и всё, сыр лежит и ждёт палачей 🙂

Так что нужно объединить

  • а) творог, поскольку пословица старше сыров привычных
  • б) масло
  • в) более-менее длительное действие катания.

Как нам кажется, ключ к разгадке – в слове «масло». Почему-то обычно представляется масло сливочное. Без вопросов, сыр с маслом сливочным – вкусно. Но ведь бывает и масло растительное…

На растительном масле в основном жарят. Объединяем идею творога и жарки на растительном масле и получаем… СЫРНИКИ! Или любые их аналоги (например, творожные пончики во фритюре).

Здесь мы имеем

  • а) творог, а не сыр (традиционно – с яйцами и капелькой муки, но можно и без них)
  • б) растительное масло (или чуть-чуть, или фритюр)
  • в) действие по более-менее продолжительному катанию сыра в масле в процессе жарки.

Самое главное – мы подхватываем «благоденствующий» смысл пословицы без допущения о символах сыра и масла. Здесь сыр приобретает новые полезные качества – золотистую корочку, запах, сладость, слегка шипящий вкусный звук испаряющейся воды. В общем, процесс катания весьма положительно сказывается на сыре – без усилий с его стороны; за всё отвечает повар.

И если повар хорош, то сыр действительно с пользой катается в масле 🙂

Конечно, смысл последней пословицы – только предположение. Но, на наш взгляд, оно весьма логично, поскольку уточняет детали, учитывает историю и не привлекает смутный символизм. И, главное, оно добавляет к смыслу пословицы новое измерение: а по чьей воле сыр катается в масле – и каков будет конечный итог?

Вот такие вот отгадки пяти загадочных пословиц.

Если у вас есть другие отгадки или новые пословицы на отгадку – обязательно пишите в комментарии!

Коней на переправе не меняют — Википедия. Что такое Коней на переправе не меняют

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Коней на переправе не меняют (англ. «Don’t change horses in the middle of a stream») — афоризм[1], вошедший в русский язык как пословица, используемая в настоящее время в политической рекламе в качестве полисемиотичного и синсематичного контекстуального способа аргументации к здравому смыслу[2].

В русском языке этот фразеологизм появился относительно недавно — после выхода в прокат в 1980 году одноимённого художественного фильма. Также была зафиксирована паремия «Коней (лошадей) на переправе не меняют» и «менять коней (лошадей) на переправе». Со временем связь фразеологизма с фильмом поблекла и это выражение остаётся популярным до сих пор: так в интернете 05.08.2010 было найдено более 2,5 млн комбинаций слов «коней» и «переправа». Пословица, также как и фразеологизм, в России с середины 1990-х годов употребляются в контексте нежелательности смены политических деятелей и представителей властных структур: Ельцина, потом Путина и Единой России. В аналогичном смысле эту пословицу используют и в других странах: в Белоруссии — применительно к её президенту Лукашенко, в Малайзии — применительно к её премьер-министру Абдулле Ахмаду Бадави[3]. В этом же смысле эта поговорка была использована президентом США Авраамом Линкольном на президентских выборах 1864 года[4][5].

Также эта пословица используется тренерами спортивных команд для обоснования своего нежелания менять состав сборных команд под их руководством. А психолог Лада Шиганцева использует эту фразу для обоснования нежелательности разводов. Такая семантическая и структурная трансформация пословицы и фразеологизма говорит об их популярности. Также эта пословица активно используется для составления антипословиц. Так, например, генерал Лебедь в должности секретаря Совета Безопасности 18.10.1996 заметил: «Коней на переправе не меняют, а ослов — можно и нужно менять.»[3].

Анкетирование среди фразеологов выявило отсутствие этой пословицы в словацком и чешском языках, а в других славянских и неславянских языках Европы она известна, но имеет различную популярность — она довольно популярна в английском, немецком и французском языках, а в хорватском и испанском — малопопулярна[3].

Примечания

  1. ↑ Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.
  2. Степанов В. Н., Болдырева Е. М. Аргументация как способ речевого воздействия в рекламном тексте современной массовой культуры : [рус.] : Научное издание // Ярославский педагогический вестник. — Ярославль : ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского», 2012. — № 2. — С. 186.
  3. 1 2 3 Мокиенко, Валерий Михайлович. Из истории фразеологических американизмов : [рус.] : Сборник научных статей // Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. — Оломоуц : Университет Палацкого, 2011. — С. 55-70.
  4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / С.З. Кодзова. — Санкт-Петербургский государственный университет. — Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2010. — С. [26] (стб. 1,2). — 1024 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-373-03250-6.
  5. Randall, J. G. Lincoln the President: Last Full Measure / J. G. Randall, Current. — 1955. — P. 307.

Коней на переправе не меняют — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Коней на переправе не меняют (англ. «Don’t change horses in the middle of a stream») — афоризм[1], вошедший в русский язык как пословица, используемая в настоящее время в политической рекламе в качестве полисемиотичного и синсематичного контекстуального способа аргументации к здравому смыслу[2].

В русском языке этот фразеологизм появился относительно недавно — после выхода в прокат в 1980 году одноимённого художественного фильма. Также была зафиксирована паремия «Коней (лошадей) на переправе не меняют» и «менять коней (лошадей) на переправе». Со временем связь фразеологизма с фильмом поблекла и это выражение остаётся популярным до сих пор: так в интернете 05.08.2010 было найдено более 2,5 млн комбинаций слов «коней» и «переправа». Пословица, также как и фразеологизм, в России с середины 1990-х годов употребляются в контексте нежелательности смены политических деятелей и представителей властных структур: Ельцина, потом Путина и Единой России. В аналогичном смысле эту пословицу используют и в других странах: в Белоруссии — применительно к её президенту Лукашенко, в Малайзии — применительно к её премьер-министру Абдулле Ахмаду Бадави[3]. В этом же смысле эта поговорка была использована президентом США Авраамом Линкольном на президентских выборах 1864 года[4][5].

Также эта пословица используется тренерами спортивных команд для обоснования своего нежелания менять состав сборных команд под их руководством. А психолог Лада Шиганцева использует эту фразу для обоснования нежелательности разводов. Такая семантическая и структурная трансформация пословицы и фразеологизма говорит об их популярности. Также эта пословица активно используется для составления антипословиц. Так, например, генерал Лебедь в должности секретаря Совета Безопасности 18.10.1996 заметил: «Коней на переправе не меняют, а ослов — можно и нужно менять.»[3].

Анкетирование среди фразеологов выявило отсутствие этой пословицы в словацком и чешском языках, а в других славянских и неславянских языках Европы она известна, но имеет различную популярность — она довольно популярна в английском, немецком и французском языках, а в хорватском и испанском — малопопулярна[3].

Примечания

  1. ↑ Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.
  2. Степанов В. Н., Болдырева Е. М. Аргументация как способ речевого воздействия в рекламном тексте современной массовой культуры : [рус.] : Научное издание // Ярославский педагогический вестник. — Ярославль : ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского», 2012. — № 2. — С. 186.
  3. 1 2 3 Мокиенко, Валерий Михайлович. Из истории фразеологических американизмов : [рус.] : Сборник научных статей // Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. — Оломоуц : Университет Палацкого, 2011. — С. 55-70.
  4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / С.З. Кодзова. — Санкт-Петербургский государственный университет. — Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2010. — С. [26] (стб. 1,2). — 1024 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-373-03250-6.
  5. Randall, J. G. Lincoln the President: Last Full Measure / J. G. Randall, Current. — 1955. — P. 307.

Про коней: nikkto59 — LiveJournal

в чём смысл пословицы «коней на переправе не меняют»
Олег Савостин Ученик (96), Вопрос закрыт 3 года назад

Лучший ответ
был Просветленный (27506) 3 года назад
Коней на переправе не меняют. Переправа — место, в котором с помощью плавучих средств переплавляются на другой берег. На многих переправах прошлых столетий можно было встретить популярное объявление «Коней на переправе не меняют» (наподобие сегодняшних «Терминал сдачи не даЁт», «С пирожками не входить», «Водителя руками не трогать»). Со временем эта фраза превратилась пословицу. Смысл пословицы «коней на переправе не меняют» в следующем: : не стоит менять свои планы и средства для реализации этих планов («коней») в решающий для дела момент. Александру Лебедю принадлежит фраза «Коней на переправе не меняют, а ослов нужно))
Продолжить поиск в интернете: коней на переправе не меняют
3 ответа
ЧУДО Просветленный (24147) 3 года назад
В решающий для дела момент не меняют ни планы, ни людей, потому что в экстремальной ситации лучше работать с проверенными людьми, т. к. знаешь всех их «тараканов» и знаешь, чего от них ждать.
+ есть ещё объяснение, ключевым словом является «переправа».переправы обычно устраиваю в самых узких местах реки. там обычно стремительные течение, даже при очень незначительной глубине. Смысл пословицы в том, что пока меняешь коней (людей) , у тебя телегу утащит течением и вытащить уже никак не сможешь (времени не хватит с остальными делами справиться) .
есть другие мнения:

Коней на переправе не меняют, но строго на конкурсной основе.
Коней на переправе не меняют. Их пристреливают.
Коней на переправе не меняют, пока они не начинают мутить воду.
Коней на переправе не меняют, а едят. (из мудрости кочевников)
Коней на переправе не меняют, а ослов можно и нужно и менять. (с) Александр Лебедь
Полцарства за коня на переправе!
если ещё не смотрели, то советую посмотреть фильм «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? «
он как раз на эту тему:)
источник http://otvet.mail.ru/question/60030834

Коней на переправе не меняют — Википедия. Что такое Коней на переправе не меняют

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Коней на переправе не меняют (англ. «Don’t change horses in the middle of a stream») — афоризм[1], вошедший в русский язык как пословица, используемая в настоящее время в политической рекламе в качестве полисемиотичного и синсематичного контекстуального способа аргументации к здравому смыслу[2].

В русском языке этот фразеологизм появился относительно недавно — после выхода в прокат в 1980 году одноимённого художественного фильма. Также была зафиксирована паремия «Коней (лошадей) на переправе не меняют» и «менять коней (лошадей) на переправе». Со временем связь фразеологизма с фильмом поблекла и это выражение остаётся популярным до сих пор: так в интернете 05.08.2010 было найдено более 2,5 млн комбинаций слов «коней» и «переправа». Пословица, также как и фразеологизм, в России с середины 1990-х годов употребляются в контексте нежелательности смены политических деятелей и представителей властных структур: Ельцина, потом Путина и Единой России. В аналогичном смысле эту пословицу используют и в других странах: в Белоруссии — применительно к её президенту Лукашенко, в Малайзии — применительно к её премьер-министру Абдулле Ахмаду Бадави[3]. В этом же смысле эта поговорка была использована президентом США Авраамом Линкольном на президентских выборах 1864 года[4][5].

Также эта пословица используется тренерами спортивных команд для обоснования своего нежелания менять состав сборных команд под их руководством. А психолог Лада Шиганцева использует эту фразу для обоснования нежелательности разводов. Такая семантическая и структурная трансформация пословицы и фразеологизма говорит об их популярности. Также эта пословица активно используется для составления антипословиц. Так, например, генерал Лебедь в должности секретаря Совета Безопасности 18.10.1996 заметил: «Коней на переправе не меняют, а ослов — можно и нужно менять.»[3].

Анкетирование среди фразеологов выявило отсутствие этой пословицы в словацком и чешском языках, а в других славянских и неславянских языках Европы она известна, но имеет различную популярность — она довольно популярна в английском, немецком и французском языках, а в хорватском и испанском — малопопулярна[3].

Примечания

  1. ↑ Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.
  2. Степанов В. Н., Болдырева Е. М. Аргументация как способ речевого воздействия в рекламном тексте современной массовой культуры : [рус.] : Научное издание // Ярославский педагогический вестник. — Ярославль : ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского», 2012. — № 2. — С. 186.
  3. 1 2 3 Мокиенко, Валерий Михайлович. Из истории фразеологических американизмов : [рус.] : Сборник научных статей // Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. — Оломоуц : Университет Палацкого, 2011. — С. 55-70.
  4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / С.З. Кодзова. — Санкт-Петербургский государственный университет. — Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2010. — С. [26] (стб. 1,2). — 1024 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-373-03250-6.
  5. Randall, J. G. Lincoln the President: Last Full Measure / J. G. Randall, Current. — 1955. — P. 307.

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о