10 онлайн переводчиков: плюсы и минусы

Без знания хотя бы одного иностранного языка сегодня живется туго. Тем ценно, что в Интернете появилось бесчисленное множество программ-помощников, которые всегда готовы помочь во время чтения газеты или книги в оригинале.

Но тут возникает вопрос, а какой программе довериться?

В этой статье специалисты сайта Coba.tools выделили ТОП 10 онлайн-переводчиков и подробно описали их плюсы и минусы. В составлении рейтинга принимали участие зарегистрированные пользователи сайта.

Translate.ru (PROMT)

Этот сервис от компании PROMT поддерживает порядка 19 языков и по праву занимает лидирующие позиции на рынке. Программа может переводить как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Получить более качественный перевод пользователь сможет после того, как укажет тематику.

Есть также интегрированный словарь, который показывает подробную грамматическую справку и примеры использования того или иного слова в контексте. Программу можно интегрировать на сайт в качестве виджета или кнопки для перевода сайта целиком.

Плюсы:

  • можно усовершенствовать перевод, уточнив тематику;
  • умеет переводить веб-страницы;
  • содержит встроенные учебники и справочники по грамматике.

Минусы:

  • ограничение в 3000 символов.

Google Translate

Сервис от специалистов компании Google способен переводить части или веб-страницы целиком на 103 языка. По количеству словарей и доступных функций, Google Переводчик — самый функциональный и универсальный сервис на сегодняшний день.

Если переводить отдельные слова, сервис автоматически переходит в режим онлайн-словаря, предлагая альтернативы с краткой характеристикой к каждому слову, показывает транскрипцию и транслитерацию, а также предоставляет озвучку.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • наличие транскрипции и транслитерации;
  • поддержка функции озвучивания.

Минусы:

  • ограничивает размер текста до 5000 символов;
  • хромает перевод веб-страниц, чаще всего некорректный.

Яндекс Переводчик

Является одновременно словарем и сервисом для перевода больших текстов и веб-страниц. К каждому слову предлагается несколько вариантов значений слова на другом языке и подбор синонимов.

Полезная функция — программа умеет переводить текст с изображения, поддерживает как голосовой, так и текстовый ввод. Стоит отметить и опцию предугадывания сло

плюсы и минусы, особенности работы и сравнение с ближайшим конкурентом

Время словарей и бумажных разговорников уже в прошлом, на смену им пришли онлайн-сервисы, позволяющие мгновенно перевести как пару слов, так и огромные по объёму тексты. Компания Яндекс, конечно, первой на этом поприще не стала, но именно Яндекс.Переводчик пользуется наибольшей популярностью среди пользователей.

Команда разработчиков данного сервиса создала самообучаемый алгоритм машинного перевода, который анализирует множество текстов и сравнивает их с языковыми моделями и базой слов. В результате пользователь получает не дословно переведённый набор отдельных фраз, а осмысленный текст, доступный для понимания. В сентябре 2017 года начался переход на нейронный машинный перевод с использованием искусственных сетей, что привело к улучшению конечного результата и расширило смысловой диапазон сервиса.

Ещё раньше было создано одноимённое приложение, которое в настоящее время доступно для всех операционных систем и позволяет осуществлять перевод без соединения с интернетом, не теряя при этом в качестве получаемого текста.

Пожалуй, самой значимой и интересной в сервисе Яндекс.Переводчик является возможность перевода веб-страниц непосредственно в Яндекс.Браузере. Сразу после его установки у пользователя отпадает необходимость обращения к сторонним ресурсам для онлайн-перевода.

Пользоваться этим функционалом предельно просто: достаточно навести курсор мыши на слово и, зажав на клавиатуре клавишу Shift, дождаться появления контекстного меню.

Чтобы перевести часть текста или словосочетание, нужно выделить его и нажать в появившемся окне на кнопку-стрелку.

Обратите внимание на то, что язык оригинального текста определяется в автоматическом режиме, дополнительно облегчая пользование сервисом и избавляя от необходимости его ручной настройки.

Сразу после установки браузера от компании Яндекс, по умолчанию определится русский язык интерфейса. При последующем переходе на различные веб-страницы сервис Яндекс.Переводчик будет предлагать перевод всей информации, представленной во вкладке, в том случае если она представлена на других языках. Возможна и настройка перевода без запроса, для этого достаточно поставить флажок «Всегда переводить на русский» в соответствующем диалоговом окне.

Для перевода сторонних текстов можно задать в поисковой строке Яндекса запрос «Яндекс.Переводчик», после чего на позиции первого результата поиска появится окно онлайн-переводчика, пользоваться которым можно, не переходя на другие веб-страницы.

Для получения более точной или расширенной информации всё же стоит кликнуть по вкладке и перейти на официальный сайт сервиса Яндекс.Переводчик, на котором по умолчанию задан перевод с английского языка на русский. Если требуется перевести, например, на польский язык, необходимо кликнуть по тому варианту, что установлен на данный момент и из появившегося списка выбрать нужный. А вот с оригиналом этого делать не нужно: как только пользователь начинает вводить текст, происходит автоматическое определение языка источника. Для перевода не требуется нажатие каких-либо клавиш: он отображается в правом окне по мере появления в окне источника до 1000 слов.

При переводе отдельных слов Яндекс.Переводчик предлагает транскрипцию и возможность её звукового воспроизведения, которое инициируется нажатием на иконку с изображением динамика, расположенную вверху окна. Чуть ниже перевода располагаются синонимы переведенного слова и варианты частей речи, если таковые можно найти, для русских и английских подбираются антонимы. Синонимы в настоящее время доступны только для 11 языков мира:

  • Русского;
  • Английского;
  • Украинского;
  • Белорусского;
  • Испанского;
  • Итальянского;
  • Немецкого;
  • Французского;
  • Венгерского;
  • Финского;
  • Литовского.

Качественно новым этапом в развитии сервиса Яндекс.Переводчик стало добавление функции перевода картинок. Это особенно удобно это в тех случаях, когда требуется перевести отсканированный текст, например, инструкцию. Для осуществления перевода необходимо кликнуть по вкладке «Картинка», расположенной вверху экрана и загрузить изображение, содержащее текст на иностранном языке. Сложный алгоритм автоматически распознает написанное и выделит его жёлтым маркером. Останется лишь нажать кнопку «Открыть в Переводчике», расположенную в верхнем правом углу и перейти на стандартную страницу Яндекс.Переводчика. В настоящее время возможности идентификации текста с картинки работают в режиме предварительного тестирования, поэтому могут возникать неточности в распознавании надписей.

Полезной для путешественников и тех, кто может похвастаться отличным произношением, станет функция распознавания надиктованного текста. Для её активации на мобильном устройстве потребуется лишь нажатие иконки диктофона, а вот для работы с ПК необходимо будет подключить микрофон. По мере произношения фраз они будут появляться в окне исходного текста и синхронно переводиться на выбранный язык с возможностью озвучивания.

Еще одной интересной особенностью Яндекс.Переводчика является возможность участия пользователей в улучшении качества предоставляемого сервисом перевода. Если полученный перевод не удовлетворяет запросу или является не достаточно точным, можно нажать на иконку с изображением карандаша и ввести более подходящий вариант. Разработчики проверят внесённые правки, если они корректны, внесут их в словарь, применяемый в работе сервиса.

Возникают ситуации, когда перевод нужно осуществить с языка, раскладка которого не предусмотрена стандартной клавиатурой ПК. В этом случае на помощь придёт экранная клавиатура Яндекс.Переводчика с возможностью выбора из более чем 10 наиболее распространённых языков: достаточно лишь выбрать нужный и кликнуть по иконке «Экранная клавиатура».

Результатом перевода при необходимости можно поделиться в популярных социальных сетях, нажав на соответствующую кнопку. Система предложит на выбор четыре сервиса для размещения переведённого текста в ленте новостей, а также возможность копирования ссылки, ведущей на перевод.

Разработчики сервиса и приложения Яндекс.Переводчик не перестают совершенствовать своё детище, добавляя в него новые алгоритмы и функции. Динамичное развитие позволило Яндекс.Переводчику обойти по популярности ближайших и более «матёрых» конкурентов: Promt и онлайн-переводчик от Google. Сервис онлайн-перевода от компании Яндекс отлично подходит для повседневного рутинного перевода текстов, написанных на иностранных языках. А для того чтобы принять решение использовать его или предпочесть другой переводчик, стоит рассмотреть преимущества и недостатки данного сервиса.

Плюсы Минусы
Быстрый и точный перевод относительно конкурирующих программных продуктов и сервисов Машинный тип перевода допускает мелкие неточности, которые необходимо исправлять вручную
Подбор синонимов к словам из наиболее распространённых языков
Использование оффлайн-режима на мобильном устройстве требует загрузки словарей
Бесплатное использование практически без ограничения количества переводимых символов Неточное распознавание фраз при голосовом переводе
Отсутствие какой-либо регистрации и идентификации на сервисе
Проверка правописания исходного текста
Автоматическое определение языка вводимого текста
Примеры использования иностранных слов

Перечисленные выше недостатки встречаются у всех сервисов онлайн-перевода и с успехом нивелируются широким набором возможностей.

Поскольку в основу разработки Яндекс.Переводчика легли алгоритмы работы его старшего товарища – Google Translate, следует сравнить эти сервисы по основным параметрам:

Параметр Яндекс. Переводчик. Google Translate
Интерфейс Простой и понятный пользователю – два окна с вкладками выбора языка и иконками дополнительных возможностей
Качество перевода Близкое к идеальному, язык литературный, с правильной расстановкой знаков препинания. Редки случаи несогласованности словоформ в пределах выражения Среднее, слова в некоторых фразах не связаны между собой по смыслу и грамматически
Возможности ввода текста

С помощью стандартной клавиатуры

Голосовой ввод

Распознавание с картинки

С помощью экранной клавиатуры Ручной ввод
Поддерживаемые языки Для онлайн работы: 95 языков

Для оффлайн работы: 12 языков

Для онлайн работы: 103 языка

Для оффлайн работы: 59 языков

Дополнительные возможности Подбор синонимов для 11 языков и антонимов для русского и английского

Предугадывание вводимых фраз

Возможность поделиться переводом в социальных сетях

Редактирование неточностей с добавлением правок в словарь

Создание подборок переведённого материала

Возможность автоматического перевода веб-страниц

Копирование в буфер обмена

Возможность загрузки документа Word для последующего перевода

Просмотр истории переводов

Яндекс.Переводчик ориентирован на русскоязычного пользователя и решение его задач, связанных с переводом текстов на иностранные языки и наоборот. Разумеется, сервис не способен на точность, с которой работает специалист-переводчик, однако постоянно совершенствующиеся алгоритмы позволяют ему составлять достойную конкуренцию аналогичным программам и сервисам.

Весомым преимуществом Яндекс.Переводчика пользователи называют возможность автоматического перевода веб-страниц, которая доступна в Яндекс.Браузере, при этом информация на нужном языке полностью сохраняет изначальный смысл и легко поддаётся чтению. Именно сервис онлайн-перевода от компании Яндекс встроен в русскоязычную  Википедию и используется для перевода разнообразных элементов текста с английского языка.

Профессия переводчик плюсы и минусы, отзывы

Вероника Кудрявцева

Бывает просто молчишь, а тебя уже неправильно поняли

calendar_today 18 июля 2019

visibility 1775 просмотров

На жизненном пути человек постоянно приходит к развилкам, где нужно сделать правильный выбор.

Выбор профессии – это одна из важнейших таких развилок, от которой зависит финансовое и духовное благополучие. На данной статье речь пойдет о такой исторической профессии, как переводчик.

Времена меняются, но коммуникабельность по-прежнему остается важной составляющей любого процесса. Люди, владеющие несколькими языками, ценились и в древности и на сегодняшний день.

Как бы ни развивалась техника, компьютеры никогда не смогут предоставить столь качественного перевода, как человек.

С изменением общества, в данную профессию были привнесены некоторые плюсы и минусы, о которых немного поподробнее.

Плюсы:

Услуги переводчика могут быть устными и письменными. Так вот главное преимущество последних – это формирование собственного рабочего дня по-своему.

Вы сможете выучить цифры на английском языке: https://lim-english.com/posts/cifri-na-angliiskom-yazike/

Вы сами решаете, сколько заказов взять, сколько времени вы будете их выполнять, когда начать. Единственное, что определяет работодатель – это сроки и цену.

Что касается устных переводчиков, то это всегда возможность познакомиться с культурой других стран посредством общения.

Имея навыки коммуникации в других странах, люди часто выезжают и даже остаются жить в государствах, о жизни в которых они мечтали с самого детства.

Большим плюсом всегда являлась заработная плата переводчиков. Зарекомендовав себя как следует, т.е. показав качество и точность переводов, работники находят постоянную клиентуру, а значит и постоянную, достаточно высокую плату.

Недостатки:

Но, увы, практически на каждый плюс найдется свой минус. Если еще несколько лет назад иностранный язык знали только переводчики, то сегодня это требуется от каждого высококвалифицированного работника.

Именно поэтому практически каждый переводчик сталкивается с трудностями в поисках работы.

Наиболее востребованными на сегодняшний день являются специализированные переводы (технические, медицинские). Терминология в таких статьях частенько вводит в ступор даже самых опытных лингвистов.

Устраиваясь на работу в качестве устного переводчика к успешному нача

где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Военный переводчик – это человек, который отвечает за переводы для военной сферы. Профессия понравится абитуриентам, которые любят русский и иностранные языки, литературу, общество и историю.

Читайте также:

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

  • перевод технических документов и спецификаций;
  • осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
  • шифрование данных;
  • перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
  • анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
  • выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от рад

Работа переводчика: плюсы и минусы

Имею в виду главным образом работу письменного переводчика, хотя ряд плюсов-минусов подходит ко всем видам, например, знание языка как таковое. Но перевод же бывает ещё синхронным и последовательным, у этой работы, наверняка, есть своя специфика. Я всегда уважала синхронистов — кажется, это так тяжело! Но сама с университета перевожу письменно, поэтому точно сказать могу только об этой работе)

* * *
+ У вас нет проблем с языком. Совсем. Т.е. сайты вне рунета, путешествия, буклеты, свежая информация, направления в аэропорту или ещё где — вы ни от кого не зависите.
+ Переводчики нужны всегда, без куска хлеба вы не останетесь.
+ Вы расширяете кругозор, узнаете информацию первым.
+ Вы можете работать дома или на даче, хотя в офисе могут быть ценные книги и платная версия словаря.
+ Вы можете регулировать самостоятельно объём работы: больше работы = больше денег, больше отдыха = меньше денег.
+ Если не лень, вы можете пополнять электронный словарь, помогая другим.
+ Видя ошибки, вы тешите свое самолюбие: вы-то знаете, как перевести правильно!
+ Вы можете общаться с носителями, смотреть фильмы и читать в оригинале.
+ Считается, что второй язык, особенно той же группы, учить легче, а с двумя языками вы более востребованы. Плюсы про свежую информацию и т.п. можно смело удваивать)
+ – Просто переводчики, конечно, бывают, но больше ценится, если вы специалист в какой-то области. С одной стороны, это плюс — вы можете найти работу по специальности, где ваши знания будут ценить. С другой минус — если вы медик, вы никак не можете переводить нефтегазовую тематику!

– Подписавшись на работу, нужно соблюдать сроки. Это как этикет.
– Вам довольно немного платят — к сожалению, труд переводчика у нас не ценят — в прямом смысле: многие приравнивают его к пользованию Гугл-транслейтор.
– Вас бесят примеры неправильного или небрежного перевода и варианты из Гугл-транслейтор.
– Довольно утомительная, монотонная работа, требующая внимания и тишины.
– Не все есть в словаре, иногда приходится попотеть, пока найдешь нужное.
– Как правило, нужны устные переводчики, письменные — только в издательствах.
– Вам надо работать все время, иначе утратите квалификацию.
– Многим работодателям хватит и подстрочника, и если у вас высокий уровень, вам это совсем не в кайф, т.к. ваш труд не оценят или просто не возьмут вас.
– Если вы переводчик, особенно письменный, это еще не значит, что вы поймете фильм на языке и достаточно смелы, чтобы заговорить с иностранцем.
– Кроме знания языка, вам нужно уметь искать в инете и хорошо знать Ворд, горячие клавиши.

Может, кто дополнит? С любопытством прочту)

принцип работы, плюсы и минусы

Бесплатные онлайн переводчики идеально подходят для быстрого перевода слов или предложений на другой язык. А некоторые предлагают дополнительные функции. На сегодняшний день интернет предоставляет множество ресурсов, но мастодонтом был и остается Google Переводчик.

Принцип работы Google Переводчика

Если вы когда-либо посещали курсы иностранных языков, учителя и профессора умоляют студентов не использовать Google Translate в качестве инструмента для выполнения заданий. Тем не менее, многие студенты не всегда могут обойтись без этого инструмента. Единственная проблема заключается в том, что большинство учителей могут определить, когда учащийся использовал онлайн-переводчик, такой как Google Translate, поскольку чаще всего перевод является неточным и неграмотным.

Работа Google Translate заключается в том, что он использует частоту пар слов между двумя языками в качестве базы данных для своих переводов. Зачастую такой алгоритм дает неплохой результат, но иногда получается так, что сервис не может поместить перевод в надлежащий контекст без помощи человека. На самом деле, в некоторых обстоятельствах это может привести к прямым ошибкам или крайне неловким буквальным переводам.

Преимущества и недостатки Google Переводчика

Плюсы и минусы Google Переводчика влияют не только на профессиональных переводчиков в индустрии языковых услуг, но и на любого, кто решит использовать его в качестве инструмента перевода.

Преимущества

  • переводчик Google бесплатный. Опытный профессиональный переводчик иногда может быть дорогостоящим, но помните, что вы получаете то, за что платите;
  • Google Translate работает быстро. Одним из основных преимуществ Google Translate является то, что он очень быстрый. В среднем за рабочий день опытный переводчик может перевести максимум 2000 слов (300-400 слов/час) в зависимости от сложности текста;
  • Google Translate использует статистический метод для формирования базы онлайн-переводов на основе частоты языковых пар. Google Translate использует статистический подход для создания онлайн-базы данных для переводов, которые часто ( но не всегда ) производятся людьми и доступны онлайн.

Недостатки

  • с помощью Google Translate значение может быть «потеряно при переводе», потому что нет способа включить контекст. Сложность текста, а также любой контекст, который невозможно интерпретировать без истинного знания языка, повышает вероятность ошибок. Прямой перевод характерен для Google Translate и часто приводит к бессмысленным буквальным переводам, в то время как профессиональные переводчики прилагают большие усилия, чтобы этого не произошло;
  • качество перевода зависит от языковой пары. Какой исходный и целевой языки задействованы, также влияет на качество перевода. Поскольку веб-база данных переводов Google в основном строится на основе существующих онлайн-переводов, общие переводы для языков, например испанского или английского, имеют тенденцию быть более точными, в то время как переводы на другие языки, недоступные в базе данных Google, с меньшей вероятностью будут точными;
  • Google Translate часто производит переводы, которые содержат значительные грамматические ошибки. Это связано с тем, что система перевода Google использует метод, основанный на частоте языковых пар, который не учитывает грамматические правила;
  • в Google Translate нет системы для исправления ошибок перевода. Нет способа сообщить об ошибках, чтобы избежать их повторения, и нет способа проверить, что было переведено, если только вы не владеете и исходным, и целевым языком.

Исходя из вышеперечисленных плюсов и минусов можно сделать следующий вывод – для быстроты перевода подобные сервисы очень подходят, но доверять им серьезные тексты или документы не стоит.

Автор, специалист в сфере IT и новых технологий.

Получил высшее образование по специальности Фундаментальная информатика и информационные технологии в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова. После этого стал экспертом в известном интернет-издании. Спустя время, решил попробовать писать статьи самостоятельно. Ведет популярный блог на Ютубе и делится интересной информацией из мира технологий.

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о