Содержание

Что такое ФАКАП — простой ответ что это значит, примеры, значение

04Июл

Что такое Факап

Факап – это сленговое выражение, которое в буквальном смысле означает колоссальный провал, неудачу или проигрыш.

 

Происхождение слова Факап.

 

Как и многие другие сленговые выражения, данное слово пришло к нам из английского языка. В оригинале выражение пишется следующим образом – «Fuck Up», и имеет тот же смысл что и у нас. Изначально выражение «факап» являлось сленговой идиомой, которая использовалась только в англоязычном сегменте. Со временем, благодаря интернету, выражение было благополучно подхвачено и введено в обиход русскоязычной аудиторией, аналогично, как и похожее выражение – «Эпикфейл» или «Эпик фейл».

 

Факап и Эпикфейл – в чем разница?

 

Хотя эти два выражения довольно схожи по своему содержанию, то есть обозначают огромную неудачу, но разница между ними все же есть. Дело в том, что в отличии от абсолютно культурного выражения «EPIC FAIL», «FUCK UP» содержит в себе фразообразующее нецензурное английское слово «fuck». Что в свою очередь, придает выражению более негативную и вульгарную окраску. Соответственно в культурном обществе употребление данного сленгового выражения явно не приветствуется.

 

В русском языке самым близким и культурным синонимом выражения «Факап» является слово ОБЛОМ. Думаю, что нецензурные синонимы многие смогут подобрать сами.

 

 

Помимо прямой словоформы данное выражение имеет несколько производных.

 

  • Факапить — делать что-то неправильно, криво, плохо, ужасно.
  • Факапнуться — потерпеть провал, облажаться по полной.
  • Факапер – человек который постоянно все портит.

 

Примеры употребления выражения:

 

  • Вот это факап, жена прочитала переписку с любовницей на моем телефоне.
  • Купил новый телевизор, и разбил его, когда крепил на стенку. Вот это настоящий факап.
  • Сегодня идем в клуб отрываться по полной. Только давай без факапов.
Получи плюсик к карме — поделись добром с друзьми:

VK

Facebook

Twitter

От «асапа» до «факапа»: сленг московских офисов

«Фуй», «вобла целиком», «задрафтить темплейт», «пруфридить»… BFM.ru прислушался к тому, как говорят сотрудники крупных компаний, и собрал наиболее типичные примеры современного московского корпоративного новояза

Фото: PhotoXPress Фото: PhotoXPress

Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса, проведенного по заказу BFM.ru исследовательским центром портала Superjob.ru. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.

Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».

Хурал или ахтунг?

И в самом деле, основа корпоративного новояза — подвергшиеся русификации заимствования из английского языка. Порождения «рунглиша» — услышанные корреспондентом BFM.ru в московском представительстве крупной международной аудиторской компании конструкции «Я понимаю ваш консерн» (озабоченность — ред.) или «Когда ты заапрувишь энгеджмент (подтвердишь участие в проекте)?» В других офисах предлагают «скипнуть» (пролистнуть) фрагмент компьютерной презентации (точнее, «презы»), чтобы «лукнуть» (просмотреть — ред.) ее побыстрее, потому что завтра — «дэй-оф» (отгул) и надо оперативно разобраться с делами. Причем из английского в русский перекочевывают не только отдельные слова, но и целые конструкции. Например, в среде пиарщиков популярным в последнее время стало странно звучащее по-русски выражение «Я вернусь к вам через час» (как вариант: завтра, через неделю, и т.д.) Трактовать его следует так: «Пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами».

Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий ««информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.

Характерно при этом, что слово «факап» («провал», «неудача») и производный от него глагол «профакапить» (например, проект) были первыми из тех, что приходили на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза. Любопытно, что рекламщики для выражения той же самой мысли оперируют выражением «эпик фейл» (от английского Epic Fail — грандиозный провал). «Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл», — такой пример использования конструкции приводит портал для AdMe, редакция которого составила целый русско-рекламный словарь. Из него, в частности, можно узнать, что глагол «снегошиировать» означает «провести переговоры», слово «жопиздан» (job is done) знаменует собой завершение проекта, а наречение «чипово» (от английского cheap – дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари» (от английского luxury – «роскошь»): «Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)».

Что больше всего раздражает вас в офисном сленге? Проголосуйте здесь

В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса Superjob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверяет, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.

Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).

«Новая языковая норма»

Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.

Добавить BFM.ru в ваши источники новостей?

факап — Викисловарь

Содержание

  • 1 Русский
    • 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Родственные слова
    • 1.5 Этимология
    • 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
    • 1.7 Перевод
    • 1.8 Библиография
В Викиданных есть лексема факап (L174045).

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. фака́п фака́пы
Р. фака́па фака́пов
Д. фака́пу фака́пам
В. фака́п фака́пы
Тв. фака́пом фака́пами
Пр. фака́пе фака́пах

фа-ка́п

Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -факап-.

Произношение[править]

  • МФА: ед. ч. [fɐˈkap], мн. ч. [fɐˈkapɨ]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. жарг. позорный провал, жестокая неудача ◆ Это страницы, где мы обсуждаем наши достижения и факапы по работе и готовим наше масштабное IT-событие на берегу Волги с другими партнёрами. Слава Баранский, «Сомнение: Манифест для тех, кто готов выйти из толпы», 2014 г.
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

От англ. fuckup.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]

Interrobang.svg Для улучшения этой статьи желательно:
  • Добавить синонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить хотя бы один перевод в секцию «Перевод»

Словарь русского предпринимателя «Буллшит бинго»: Факап — The Village

Факап

от англ. fuckup — провал (про*б)

 

ЗНАЧЕНИЕ

Тягчайшее обвинение, фактически означающее срыв проекта.

 

 

ПРИМЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ

— Это серьёзный факап, мы отзываем все бюджеты и расторгаем договор.

— Нет асапа — нет факапа.

В эсхатологии российской бизнес-среды нет явления страшнее, чем факап — точнее, есть ещё «выемка документов», но она, к счастью, находится за рамками наших регулярных бесед. Факап — редкий случай, когда англоязычная идиома не только используется фонетически точно, но и идеально сохраняет исходный смысл. Семантически про*б и факап — близнецы, и в устной речи употребляются одними и теми же людьми в одном контексте и предложении. Но в письменном виде уместен только факап. Про*бывают только грузчики, а факапят — уважаемые сотрудники крупных компаний.

Факап — трубный глас приближающегося грандиозного скандала. Это крайне веское (часто последнее) слово, которое редко берётся назад и всегда должно быть подкреплено доказательствами. На юге России и особенно на Кавказе аналог брошенного в лицо факапа — оскорбление родственников; на факап обязана последовать жёсткая реакция, иначе не будут уважать и считать за человека.

В последние годы с факапом произошло несколько любопытных мутаций. Во-первых, начала размываться область применения — всё чаще случаются «небольшие факапы», что само по себе оксюморон. Во-вторых, появилась практика обмена обвинениями в факапах (об этом ниже).

Наконец, стала прослеживаться структура возникновения факапа, которую отражают последние выпуски «Буллшит бинго»: асап — консёрн — факап. Как и почти всё остальное в жизни, эта последовательность деконструируется при помощи аристотелевой теории драматургии: асап — завязка, консёрн возникает в конце второго акта, а факап — классическая кульминация с последующим катарсисом, то есть очищением через страдания.

Немало человекочасов проводится предпринимателями каждый день в попытках перекинуть факап с себя на оппонента — или, если не получится, вниз по управленческой цепочке. Это своего рода бизнес-версия школьной игры в сифу.

Однажды моя компания оказалась звеном мутной цепочки, состоящей из клиента, его креативного агентства, его digital-агентства и нескольких подрядчиков этого digital-агентства (специалистов по медийному продвижению), SEO-оптимизаторов и нас как разработчиков. Большой проект, над которым работали все эти люди, в один прекрасный день рухнул под напором невесть откуда взявшихся миллионов посетителей. Клиент взревел годзиллой и обвинил креативное агентство в факапе. Оттуда факап разошёлся веером по всем адресам, пометался, как шарик в пинболе, с неделю и наконец приехал в нас — выполнявших исключительно технические функции. Что ж, мы тоже отфутболили факап в наиболее вероятных виновников торжества.

Чаще всего за факап достается не настоящему виновнику, а тому участнику цепочки, у кого хуже подвешен язык.

Альтернативный вариант

У факапа нет цензурных синонимов, и поэтому от него никуда не деться. Тем не менее факапы стоит предотвращать (хотя они всё равно гарантированно найдут лазейку), а главное, учиться определять истинных виновников — это возможно даже в самых запутанных бизнес-процессах. Пример разбора типичного факапа — в нижеследующем ролике. 

У читателя может сложиться впечатление, что российский предпринимательский суржик полностью состоит из англицизмов, — это, конечно, не так. В следующей серии «Буллшит бинго» обсудим модное прилагательное «инновационный».

 

Фотография на обложке: Alex E.Proimos/flickr.com

От «асапа» до «факапа»: сленг московских офисов

Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.

Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».

Хурал или ахтунг?

И в самом деле, основа корпоративного новояза — подвергшиеся русификации заимствования из английского языка. Порождения «рунглиша» — услышанные корреспондентом BFM.ru в московском представительстве крупной международной аудиторской компании конструкции «Я понимаю ваш консерн» (озабоченность — ред.) или «Когда ты заапрувишь энгеджмент (подтвердишь участие в проекте)?» В других офисах предлагают «скипнуть» (пролистнуть) фрагмент компьютерной презентации (точнее, «презы»), чтобы «лукнуть» (просмотреть — ред.) ее побыстрее, потому что завтра — «дэй-оф» (отгул) и надо оперативно разобраться с делами. Причем из английского в русский перекочевывают не только отдельные слова, но и целые конструкции. Например, в среде пиарщиков популярным в последнее время стало странно звучащее по-русски выражение «Я вернусь к вам через час» (как вариант: завтра, через неделю, и т.д.) Трактовать его следует так: «Пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами».

Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий «»информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.

Характерно при этом, что слово «факап» («провал», «неудача») и производный от него глагол «профакапить» (например, проект) были первыми из тех, что приходили на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза. Любопытно, что рекламщики для выражения той же самой мысли оперируют выражением «эпик фейл» (от английского Epic Fail — грандиозный провал). «Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл», — такой пример использования конструкции приводит портал для AdMe, редакция которого составила целый русско-рекламный словарь. Из него, в частности, можно узнать, что глагол «снегошиировать» означает «провести переговоры», слово «жопиздан» (job is done) знаменует собой завершение проекта, а наречение «чипово» (от английского cheap – дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари» (от английского luxury – «роскошь»): «Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)».

В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса SuperJob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверят, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.

Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).

«Новая языковая норма»

Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.

Как показал недавний опрос, проведенный американским кадровым агентством, 45% сотрудников HR-служб из 430 опрошенных вынуждены вводить в своих компаниях курсы повышения грамотности.

В большинстве случаев то, как говорят и пишут люди на работе, объясняется неформальным характером общения в электронной почте, СМС или в Twitter, где часто бывают сленговые выражения и сокращения слов. «Подобная свобода языка может производить плохое впечатление на клиентов, портить маркетинговые материалы и вызывать ошибки в коммуникации», — пишет WSJ.

Как говорит автор словаря Garner»s Modern American Usage Брайан Гарнер, «я шокирован поразительной неграмотностью в Twitter». Гарнер даже составил список 30 наиболее неприемлемых примеров «неграмотного английского», которые наиболее часто встречаются в переписке.

Некоторые эксперты полагают, что суть проблемы не в неграмотности молодых сотрудников (а именно на них приходится большинство случаев использования неграмотных или сленговых слов на работе). По словам консультанта Тамары Эриксон, дело не в уровне грамотности молодых работников, а в том, что для них подобная лексика — «своего рода новая норма». Эта норма ценит способность человека откровенно и ясно выразить мысль с помощью 140 знаков в Twitter-ленте, «а не знание норм королевской грамматики».

Как бы то ни было, ряд американских компаний нанимают специальных редакторов, которым поручают редактировать все важные письма, в том числе электронные, которые предназначены для внешних партнеров. «25 лет назад было невозможно себе представить неграмотный или плохо отредактированный документ в деловой переписке, — сетует автор американского словаря Брайан Гарнер. — Сейчас столь же трудно представить себе грамотный документ», — приводит его слова WSJ.

BFM.ru

fuckup — с английского на русский

  • fuckup — [fuk′up΄] n. [Vulgar Slang] a person who habitually bungles or blunders …   English World dictionary

  • FUCKUP — Illuminatus! ist eine Roman Trilogie der US amerikanischen Autoren Robert Shea und Robert Anton Wilson. Sie entstand zwischen 1969 und 1971. Die drei Romane enthalten eine satirische Abenteuergeschichte voller literarischer Zitate und… …   Deutsch Wikipedia

  • fuckup — noun a) A serious mistake. Forgetting our anniversary was a major fuckup. b) One who continually makes mistakes. Youve got to fire that fuckup …   Wiktionary

  • fuckup — noun see fuck up …   New Collegiate Dictionary

  • fuckup — /fuk up /, n. Slang (vulgar). 1. a person who bungles or botches, esp. a habitual bungler. 2. a bungle or botch. [1955 60; n. use of v. phrase fuck up] * * * …   Universalium

  • FUCKUP — First Universal Cybernetic Kinetic Ultramicro Programmer Hagbards elektronische Yin/Yang Maschine (aus > Shea/Wilson: Illuminatus! ) …   Acronyms

  • FUCKUP — First Universal Cybernetic Kinetic Ultramicro Programmer Hagbards elektronische Yin/Yang Maschine (aus > Shea/Wilson: Illuminatus! ) …   Acronyms von A bis Z

  • fuckup — n. bungler, person who messes things up; blunder, bungle, mistake that causes unease, embarrassing mistake …   English contemporary dictionary

  • fuckup — fuck•up [[t]ˈfʌkˌʌp[/t]] n. Slang (vulgar). 1) cvb sts a person who bungles or botches, esp. a habitual bungler 2) cvb sts a bungle or botch • Etymology: 1955–60 …   From formal English to slang

  • fuckup — noun 1. an embarrassing mistake • Syn: ↑blunder, ↑blooper, ↑bloomer, ↑bungle, ↑pratfall, ↑foul up, ↑flub, ↑botch, ↑boner, ↑boo boo …   Useful english dictionary

  • First Universal Cybernetic-Kinetic Ultra-micro Programmer — Illuminatus! ist eine Roman Trilogie der US amerikanischen Autoren Robert Shea und Robert Anton Wilson. Sie entstand zwischen 1969 und 1971. Die drei Romane enthalten eine satirische Abenteuergeschichte voller literarischer Zitate und… …   Deutsch Wikipedia

  • Не бойтесь «факапов». Эти истории доказывают, что без ошибок нет движения вперед

    Фото с сайта posthotel.cc

    За многими историями успеха стоит не одна история провала — просто о них не принято говорить вслух. Но наши герои не бояться рассказывать о своих фейлах и факапах. Мы собрали самые яркие истории, которые подтверждают — не надо бояться ошибок, они только помогают двигаться вперед.

    1. Зиссер, Капустин и Кнырович не побоялись рассказать о своих провалах. Что в этом полезного — мнение организаторов FuckUp Nights Minsk. Этот материал о мероприятии, на котором участники делятся своим неудачным опытом в бизнесе или проектах. На FuckUp Nights Minsk выступали многие известные белорусские предприниматели — все они делились своими историями провалов.

    Организаторы мероприятия считают: «Каждая ошибка — это история про то, что мы что-то не заметили (могли полениться посмотреть/изучить/уточнить/спросить), не уделили должного внимания зарождающейся проблеме, понадеялись «на авось» и т.д.

    Все это происходит из-за наших внутренних «ограничений». Удастся ли сказать себе правду? Сможем ли мы честно признать, описать и проанализировать истинную причину факапа? Где в истории факапа место личной истории и как они переплетены? Это основные моменты ценного и интересного выступления.

    Мы столкнулись с тем, что люди не всегда готовы докапываться до сути. А те, кто сумел, вызывал наибольший интерес у публики».

    Полностью читайте здесь.

    Фото из сообщества FuckUp Nights Minsk в Facebook

    2. Бизнес этого парня был похож на прыжок с парашютом: высоко стартанул, но жестко приземлился. Это история Евгения Глыздова, бизнес которого, как это часто бывает, вырос из хобби — увлечения парашютным спортом. Дело парня быстро запустилось и быстро окупилось. Он создал сервис подарочных сертификатов giftcard.by. Фирма разрослась до интернет-магазина и большой дистрибьюторской сети. Но через 5 лет компания закрылась. На учредителе остались долги, его привлекли к субсидиарной ответственности. Разобравшись с неурядицами, Евгений поделился с нами причинами провала. И выводами, которые сделал.

    Один из выводов звучал так: «Не нужно врать себе. Внутренне я понимал, что бизнес неэффективный, но оптимизм, „розовые очки“ и приверженность хобби мешали это признать».

    Здесь история Евгения полностью.

    учредитель Eting Mark, в прошлом — учредитель giftcard.by

    3. Казалось бы, при чем здесь трусы. Фейлы белорусских предпринимателей — наш опрос. Мы спросили у предпринимателей: какие ошибки в бизнесе они совершали? Каждый назвал свои — отличные от всех.

    Например, СЕО Blinger.io Евгений Бессчастнов среди своих фейлов назвал завышенные ожидания: «В 20 лет мы с моим будущим бизнес-партнером работали в найме и вынашивали идею собственного проекта. Идея казалась настолько крутой и денежной, что мы уволились. Мы были уверены, что через пару месяцев начнем зарабатывать минимум $ 20 тысяч в месяц, а через год было даже страшно представить, сколько будет денег. И вот за месяц мы выручили целых 70 долларов. Было смешно и грустно. Но мы не сдались, и уже через полгода стали зарабатывать приличные деньги. Еще через год привлекли солидный раунд инвестиций».

    А Егор Карпович, СЕО Kakadu DEV признался, что одна из ошибок, которую он совершил в бизнесе — «замыливание» взгляда. «Месяцами работая небольшой компанией над „долгостроем“, проводя множество митингов и брифов, мнение всех сотрудников сглаживается и приходит к одному вектору. С одной стороны, это прекрасно, но происходит „замыливание“ взгляда».

    Еще больше фейлов белорусских предпринимателей — здесь.

    4. Полный fuckup. Этому парню не страшно запускать третий бизнес — два он уже провалил и знает, где может накосячить. Предприниматель Олег Шупан дважды был в бизнесе. И оба раза — неудачно. Олег поделился с нами ошибками, которые приводили его к провалу. И мнением, как их можно было бы избежать. Парень признался: «После второй неудачи я надолго ушел в себя и анализировал, что было не так. Оказалось, оба раза ошибки повторялись. И те же ошибки я вижу у своих знакомых. Я очень бы хотел сейчас вернуться в то время с тем багажом знаний и опытом, что есть сейчас. Я бы все сделал по-другому».

    Читайте историю этого парня здесь.

    Олег Шупан. Фото из личного архива

    5. Не бойтесь «факапов». Этот предприниматель перепробовал 20 проектов за 6 лет и не останавливается. Предприниматель Михаил Феоктистов рассказал нам свою историю о том, как учился бизнесу на управлении рекламным агентством, почему производство рекламы оказалось более выгодным и почему с тех пор он не может найти проект, который хотелось бы продолжать.

    О своих ошибках Михаил говорит так: «Когда начались неудачи? Правильнее спросить: почему вообще хоть что-то получилось? Мы сделали все ошибки, которые только могли сделать − не умели проводить переговоры, не знали толком, кто наши клиенты, каковы их потребности, не умели делать адекватные, актуальные коммерческие предложения, считать деньги, управлять расходами…» Бизнес пришлось закрыть. А потом еще несколько…».

    Но Михаил не сдается: «Сейчас я готовлю к запуску новый крупный проект в сфере производства, на который возлагаю большие надежды. Нащупывать нишу, проверять, экспериментировать — это нормально! Предпринимательский азарт позволяет преодолевать усталость и продолжать искать, пробовать все новые и новые варианты, встречаться с людьми, предлагать идеи, смотреть на отклики, анализировать результаты. И не падать духом, если что-то вновь не получается».

    Прочитать эту историю полностью можно здесь.

    6. «Уже решились на кредит, но позвонил сосед»: как интернет-магазин семьи «чайников» всем миром вытягивают из кучи проблем. История Александра Абрамова, в прошлом «перегонщика» автомобилей и совладельца СТО, началась с того, что он оказался в непростой ситуации: его семье потребовалась значительная сумма денег на выплату кредита за квартиру. Да и желание что-то поменять не покидало его с женой. И семья решила заняться интернет-продажами.

    Александр Абрамов. Фото из личного архива

    Но на деле оказалось, что создать и раскрутить интернет-магазин не так просто. Клиентов найти сложно, но главное — из-за особенностей дизайна, размещенной информации и программирования, было трудно продвигать сайт. Александр рассказал об ошибках, которые совершил в бизнесе, и попросил читателей совета — как ему развиваться дальше. И получил массу комментариев и откликов.

    Ребята сделали свои выводы начали действовать: «Читая советы, мы убедились: многие новички знают, как и что надо делать. Но в то же время мало что делают. Нам прислали простые, понятные рекомендации. Но мы согласны: большинство из них мы не соблюдали. Ну что ж — будем исправляться».

    Читайте первую и вторую части истории.

    Не бойтесь ошибаться!

    Читайте также

    Отправить ответ

    avatar
      Подписаться  
    Уведомление о